纽约往事I :绅士篇·译言古登堡计划
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-08-21 22:18:00
微信
赏
支付宝
文档简介:
书名:纽约往事I:绅士篇(Old New York I)
作者:[美]伊迪丝•华顿(Edith Wharton)
译者:林红(《火花》)、邵金花(《假曙光》)
责任编辑:金玲
译言网授权青苹果数据中心作全球电子版发行。
版权所有·侵权必究
关于译言古登堡计划
译言古登堡计划是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。旨在
通过众多译者的协作,翻译和出版已进入公共领域的外文经典作品,让
经典在中文世界重生。
官方网站:g.yeeyan.org
译文使用权归译言独家所有。
未经许可,严禁已任何方式使用。
关注我们:
新浪微博:http://weibo.com/gutenbergproject
豆瓣小站:http://site.douban.com/119632/
如有选题推荐、合作意向,请联系:g@yeeyan.com
图片和后来房子(草坪上有株“典型”的悬垂水青冈木)由钢凹版印刷出
的精致图片之间的区别一样。雷西先生确实有理由赞赏自己的设计师。
对于大部分在血缘和兴趣上与自己相关的事物,他总是赞赏有加。
从来没人能很肯定地说,他让雷西太太过得很快乐,但人人都知道他对
妻子的评价极高。他对自己的女儿——萨拉·安妮和玛丽·阿德琳也是如
此,她们就是雷西太太的年轻翻版。没人敢保证她们与和蔼的父亲相处
自如,但每个人都知道他如何盛赞她们。不过,在雷西先生自我肯定的
事物中,儿子刘易斯是最为突出的一个。然而,就像直言不讳的詹姆森
·莱奇利曾观察到的那样,如果霍尔斯顿有能力设计自己的子嗣,他制
作出的作品绝对与年轻的刘易斯大相径庭。
雷西先生体型硕大。他身体的高度、宽度和厚度是如此接近,因此
不管从哪个角度看过去,他几乎都一样宽阔。他那壮硕躯体上的每一寸
都得到精心呵护,在农民眼中,他那躯体或许可以与一片被充分开垦的
广阔农田相媲美。即便是他光秃的头顶(那头顶与身体其他部分的比例
倒是相当协调),也好像每天都被专门抛光擦亮。天热的时候,他整个
身体就如同一套代价高昂的灌溉系统。他的面积如此之大,身上的平面
又如此之多,因而,观看每条小汗河流过各自专属的流域着实令人着
迷。水滴甚至在他硕大、看似柔嫩的手上分流开,沿着手指上的山脊缓
缓流向不同地方。至于他的额头、太阳穴、下眼睑下凸起的双颊,每道
斜坡都有各自的溪流、池塘和瀑布。由于他整个广阔的冒汗区域呈现如
此干净、健康的红润色,渗出的汗水又明显散发着昂贵的古龙香水和最
好的法国香皂的味道,因此这一景观绝不会令人不悦。
雷西太太尽管没有丈夫那么宏伟的体型,可当她穿上自己最好的波
纹稠(最耀眼的那种),将面孔置于无数原色蕾丝褶边和最新款巴黎小
帽成串的紫葡萄中间时,她便足以与丈夫的庞大相抗衡。然而,就像舰
长会说的那样,这......
评论
发表评论