普拉斯诗集:爱丽尔·译言古登堡计划
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-07-07 20:37:03
微信
赏
支付宝
文档简介:
普拉斯诗集:爱丽尔
[美]西尔维娅•普拉斯 著
杜鹃 译
中信出版社
书名:普拉斯诗集:爱丽尔
著者:[美]西尔维娅•普拉斯
译者:杜鹃
文本整理:康苏埃拉
编辑:王瑜玲
策划推广:中信联合云科技有限责任公司
出版发行:中信出版集团股份有限公司
(北京市朝阳区惠新东街甲4号富盛大厦2座 邮编 100029)
(CITIC Publishing Group)
中信出版社官网: http://www.publish.citic.com/
官方微博: http://weibo.com/citicpub
更多好书,尽在中信飞书 App: http://m.feishu8.com (中信电子书直销平台)
目录
作品简介
作者简介
译者序
译文
作品简介
本书收录了西尔维娅•普拉斯发表在《爱丽儿》诗集中的诗歌,该诗集
1982年获得普利策文学奖。
美国著名女诗人西尔维娅•普拉斯诗歌作品集。
作者简介
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉•狄金森和伊
丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功
时,年仅31岁,被称为天才女诗人,是美国现代诗歌中“自白派”的巅
峰,其诗歌因具有强有力的穿透力、诡谲的意象、炽烈的语句、疯癫的
节奏而被诗歌评论界喻为“海妖般的阴冷,女巫般的力量。”
译者序
献给普拉斯:聆听海妖夜歌的妖娆
——译者翻译记实录
杜鹃
□ 怎么想到去翻译普拉斯的?
■ 最早接触普拉斯大约在五年前,一个看上去跟你差不多二、脸上还斜
挂着两块褐斑的老裁缝(在一间堆满陈货的杂货铺里?)很淡然地向我
举荐了她。至今我仍然清晰地记得第一次在网络上阅读到普拉斯诗歌原
文时即被那诡谲的意象和炽烈的语句击穿、震傻的情形。我直觉到,我
已无力逃避自己未来生命中将会与普拉斯诗歌发生深切交集与痴缠的某
种必然。牢牢攫住我的,是一种既熟稔而又恍如隔世的尖锐感,就像梦
里撒了一地的头朝上的钉子。这之后,我便开始尽可能从一切渠道搜集
关于普拉斯的资料,还有她诗歌的各种中译版本。遗憾的是,这些译本
与心目中那个熔化了我的普拉斯相去甚远。于是,就动了自己翻译的念
头。
□ 有意思。继续。
■ 刚开始纯粹是出于热爱和兴趣,日子一长慢慢形成了一种习惯,再后
来,可以说就是一份卸不下的责任、一项多少有些神秘使命的苦苦催
逼。花了整四年的业余时间,我译完了普拉斯全部诗作,一共近三百
首。就这样,在闪烁迷离的恍惚光影里,在从纸上向天上跳脱的慢动作
字句里,我与普拉斯,普拉斯和我,仿佛阴阳相通中西连璧且歌且狂合
而为一,自此再难分开;就这样,我被选中了:不同的语境下我们对着
同一面镜子彼此互选了两次!
......
评论
发表评论