名家名译:红与黑
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-05 23:04:49
微信
赏
支付宝
文档简介:
译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;
只在同行中薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”(traducteur
sans
traductions)相戏称。好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊
瑟》、《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为
生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得
三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之
谓。试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成
外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译
即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以
说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。
比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
罗新璋
1993年12月14日
译序
瓦莱利指出:“斯当达 [1] 喜欢的题旨是:拿破仑、爱情、魄力、幸福,从
而演绎出浩繁的卷帙。” [2] 通常的印象里,巴尔扎克名篇就数不过来,称
得上卷帙浩繁,殊不知斯当达留下的文稿也不少,亨利·马蒂诺编的
《斯当达全集》(1927—1937)就达七十九卷之多。文学史家朗松评衡
道:“社会经过大革命的洗礼,对世人活动的隐秘动机和灵魂隐私,
《红与黑》区区五百页所告诉我们的,不下于整部《人间喜剧》四十巨
帙。”也有论者认为,《红与黑》是19世纪的一部关键作品。推崇
《红》书的人,不乏溢美之辞。就读者面而言,斯当达不及巴尔扎克
广,但同跻身于19世纪大作家之列,却是不争的事实。
巴尔扎克熟读拿破仑著作,早年编过一本《拿破仑文选》;相传写《人
间喜剧》时,书桌上置一尊拿翁塑像,底座上刻下一句豪语:“彼以剑
创其业,吾以笔竟其功!”。在拿破仑崇拜方面,斯当达也绝不让于巴
尔扎克。还在小学生时期,听到拿破仑在意大利战场连战连捷,不禁惊
喜雀跃。斯当达景仰波拿巴将军,而贬抑拿破仑皇帝,尽管风云变幻,
他把自己心目中的英雄始终奉为“恺撒之后世界上最伟大的人物”,并庆
幸自己能步伟人之后尘,进入米兰、柏林、维也纳,直到莫斯科,亲身
践履“拿破仑诗史”!滑铁卢一败,拿破仑颇受复辟势力的攻讦,斯当达
于1817年底振笔疾书,几个月写了一本《拿破仑传稿》;时隔二十年,
又写下他的《忆拿破仑》。1837年,斯当达已过知天命之年,自撰《亨
利·贝尔传略》(斯当达为笔名,亨利·贝尔乃本名),写到最后一句,
言尽于此:“生平只敬仰一人:拿破仑。” [3] 他赞颂拿破仑强劲的个性,
充沛的精力,敢冒风险,雄才大略。拿破仑是......
评论
发表评论