梁宗岱译集:罗丹论
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-09-13 23:23:55
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
罗丹论(梁宗岱译集)
作者:(奥)里尔克
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
译者题记一
译者题记二
罗丹论
罗丹(一篇演说词)
罗丹作品图录
罗丹作品中文(拼音)检索表
罗丹作品法文检索表
须亲眼观看罗丹所有作品才能下笔,专程从德国不来梅赴巴黎,登门求
见罗丹。罗丹当年六十二岁,已经名满天下,但与这位二十七岁的青年
作家一见如故,成为忘年之交。他向里尔克敞开大门,提供手上所有评
论家及报刊文章作参考,让他自由进出作坊及仓库,观看全部草稿和作
品,又经常一起聚首交谈。里尔克曾在他家里居住了差不多一年,为他
处理日常文书杂务。
里尔克是一位诗人,没有受过系统的美术理论教育,凭着一双诗人
的眼睛去“读”罗丹的作品,去观察罗丹的创作活动。然后用诗的语言来
描写他的作品,来分析他的艺术,来作结论。因此这本书既非普通的传
记,更不是传统的美术评论,这是一位诗人对雕刻大师罗丹及其艺术的
颂歌,一首歌颂艺术美和人类伟大命运的赞美诗,同时又是一本见解独
到的艺术评论。
这样的书,同时代的美术评论家无法完成,没有人经历过里尔克的
际遇,能够那样近距离观看所有作品,近距离接触大师,深入他的日常
生活和创作环境。一百年后的今天,当所有人都能够随心所欲观看罗丹
的全部作品时,又因为没有里尔克的诗人眼睛,更没有他的诗人之笔,
遇到要向读者深入描写罗丹的作品时,常常感到笔拙词穷,有些人干脆
引用里尔克的文字来代替。事实上,里尔克看得深,写得透,旁人不是
那么轻易能够超越。在林林总总艺术著作中,这本书自有其不可替代的
地位。
梁宗岱挑选这本书翻译是里尔克的运气。他在一九三〇年左右完成
第一部分的翻译,当时仍是留学生。三十二年后,他已经是大学教授与
翻译家,再回头修订,“其中有些几乎等于再译”(《译者题记二》)。
经过这样双重锤炼的译作并不多见,加上他本身是诗人,因此译文充分
传达了作者澎湃的激情,重现了原著的微妙笔触。
译者题记一
里尔克(Rainer Maria Rilke)和格峨格(Stefan George) [1] 同是德
国现代的,而且,根据德国一般权威的批评家底意见,也许是歌德以后
的两个最大的诗人。同是植根于法国底象征主义的格峨格年青时曾寓居
巴黎,出象征派领袖马拉美(S.Mallarmé)门下,曾试用法文作诗,回
国后更虔诚地相继将波德莱尔、马拉美、魏尔仑(P.Verlaine)、韩波
(A.Rimbaud)诸大家底诗译为德文;里尔克则不独移译波、马诸先进
底诗,并且到晚年,当梵乐希(Paul Valéry)底作品出现于法国诗坛的
时候,他那么倾心......
评论
发表评论