梁宗岱译集:交错集
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-03-16 09:56:31
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
交错集(梁宗岱译集)
作者:(奥)里尔克
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
交错集
译者题记
(奥地利)里尔克Rainer Maria Rilke(1875—1926)
老提摩斐之死
正义之歌
欺诈怎样到了俄国
听石头的人
(法国)鲁易斯Pierre Louÿs(1870—1925)
女神的黄昏
(德国)贺夫曼Ernst Theodor Amadeus Hoffmann(1776—1822)
圣史葳斯特之夜[8]底奇遇
(印度)太戈尔Rabindranath Tagore(1861—1941)
隐士
散篇
(瑞士)亚美尔Henri-Frédéric Amiel(1821—1881)
日记摘译
(法国)巴士卡尔Blaise Pascal(1623—1662)
随想录
(法国)瓦莱里Paul Valéry(1871—1945)
歌德论
《骰子底一掷》
(法国)都德Alphonse Daudet(1840—1897)
旗手
编辑说明
《交错集》是梁宗岱生前出版的三本译文集之一,收入八篇短篇小
说。这本集子虽然出版于一九四三年,但翻译日期从一九二三年至一九
三六年,因此带有明显的新文学时期的印痕。当时的翻译被视为引进西
方文化的一种手段,译者的一个重要任务是介绍尚未广为人知的外国作
家。在这个过程中,译者的文学知识、触觉和眼光成为关键。如果看中
平庸的外国作家的作品,译作的生命便很短促,反之,选择到真正重要
的作家和作品,便有长久存在的价值。
《交错集》属于后一类集子,总共收入四位作家的作品。印度的泰
戈尔和德国的贺夫曼都是世界知名的经典作家。法国的鲁易斯作品不
多,但其风格独特,作品至今仍在重印。
第四位是奥地利的里尔克,在今日中国无人不识,但他一九二六年
去世时,即使在西方也不过小有文名而已。梁宗岱的文学眼睛锐利,从
那时开始不仅在文学评论中引用他的句子,而且动手翻译他的作品。他
是中国翻译里尔克的先行者:《罗丹论》、《军旗手底爱与死之歌》,
还有本集选自《上帝底故事》的四篇小说等,都是一九三〇年前后翻译
完成。比起最近几年才出现的里尔克热,早了大半个世纪。
《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都
以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美
好的事物依然充满憧憬。文化名人黄苗子在一九四三年前后致郁风信中
说,“《交错集》是一本很美丽的书,尤其是《女神的黄昏》一篇,单
读那一篇就够了,那蓝色的黑夜,与雪一样洁白而有一点红点的白天,
这不是象征,丽达,这只是女孩子和男孩子间的启示。”《交错集......
评论
发表评论