梁宗岱译集:蒙田试笔
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-06-18 20:31:47
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
蒙田试笔(梁宗岱译集)
作者:(法)蒙田
译者:梁宗岱
校注:卢岚
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
蒙田试笔
译者题记一
译者题记二
致读者
论不同的方法可以收同样的效果
论悲哀
论灵魂缺乏真正对象时把情感寄托在假定对象上
论闲逸
论说诳
论辩才的急慢
论预兆
论善恶之辨大抵系于我们的意识
论恐怖
论死后才能断定我们的幸福
论哲学即是学死
论想象的力量
我们的感情延续到死后
论凭动机裁判我们的行为
几位钦差大臣的特性
论隐逸
论教育
论凭人们的见识来评定真假之狂妄
我们怎样为同一事物哭笑
论友谊
论人与人之间的不平等
论惩罚怯懦
论被困守的守城将应否出来议和
论谈判时之危险
论坚忍
论无理固守一个地方的人该受惩罚
此利即彼害
王者会晤的礼法
论我们应该审慎去批判神的意旨
论牺牲性命去逃避娱乐
论穿衣服的习惯
命运往往不期而和理性携手
论习惯与改变成法之不易
论同样的计策不同的结果
论儿童教育(部分)——致迪安纳·特·华特·格尔逊公爵夫人的信
蒙田书房格言录
从贵族老爷到大哲人
格言位置示意图
格言(法汉对照)
除了补上注释外,还把常见的外文专名统一为通用译名,对个别词语和
句子作过一些调整,以求阅读更为流畅。如有错讹之处,概由编者负
责。
本书第二部分是蒙田书房格言录,介绍蒙田故居及其写作的具体环
境。蒙田书房梁上刻写的古代圣贤格言,在作家故居中独一无二,除了
教人深思,还可作为理解他的作品的钥匙之一。
Essai是蒙田自创的文体,通译“随笔”。梁宗岱先生最早译为“散
文”,一九三八年八月在香港《星岛日报》的译者引言中改用“试
笔”(参阅本书《译者题记二》),此后即一直使用。这个译名不仅为
识者所欣赏,也代表了译者的神形俱到的翻译风格,故本书沿用梁氏原
拟书名《蒙田试笔》。
蒙田试笔
译者题记一 [1]
米赛尔·特·蒙田(Michel de Montaigne)于一五三三年一月二十八
日生于法国卑里哥尔(Périgord)的蒙田堡。他父亲是波都城
(Bordeaux)的富商,曾任该城的官职。自小他父亲便使他学拉丁文,
所以拉丁文简直是他的国语;送他到邻近的农夫家里养,“使他”,依据
他自己的话,“习于善遇贫民”。稍长,他肄业于纪因中学,才开始学法
文,继习法律,并任该地公署的各种职务。可是到三十八岁便归隐于他
自己的园地,闭门读书著述,以逃避当时的内战。一五八〇年至一五八
一年,正当他游历意大利及瑞士之际,他被选为波都县长,连任了四
年。他在一五六五年结婚,生六女,其中五个皆夭折。他的《论文集》
(Les E......
评论
发表评论