梁宗岱译集:蒙田试笔
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-06-18 20:31:47
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
蒙田试笔(梁宗岱译集)
作者:(法)蒙田
译者:梁宗岱
校注:卢岚
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
蒙田试笔
译者题记一
译者题记二
致读者
论不同的方法可以收同样的效果
论悲哀
论灵魂缺乏真正对象时把情感寄托在假定对象上
论闲逸
论说诳
论辩才的急慢
论预兆
论善恶之辨大抵系于我们的意识
论恐怖
论死后才能断定我们的幸福
论哲学即是学死
论想象的力量
我们的感情延续到死后
论凭动机裁判我们的行为
几位钦差大臣的特性
论隐逸
论教育
论凭人们的见识来评定真假之狂妄
我们怎样为同一事物哭笑
论友谊
论人与人之间的不平等
论惩罚怯懦
论被困守的守城将应否出来议和
论谈判时之危险
论坚忍
论无理固守一个地方的人该受惩罚
此利即彼害
王者会晤的礼法
论我们应该审慎去批判神的意旨
论牺牲性命去逃避娱乐
论穿衣服的习惯
命运往往不期而和理性携手
论习惯与改变成法之不易
论同样的计策不同的结果
论儿童教育(部分)——致迪安纳·特·华特·格尔逊公爵夫人的信
蒙田书房格言录
从贵族老爷到大哲人
格言位置示意图
格言(法汉对照)
编辑说明
梁宗岱先生是中国翻译蒙田作品的第一人,最早的一篇译文刊登在
一九三三年七月上海《文学》创刊号上,篇名《论哲学即是学死》。此
后十年,他在不同刊物上发表了三批译文。一九三五年至一九三六年,
郑振铎主编的《世界文库》第七册至第十二册连载了二十一篇,以《蒙
田散文选》为总题。一九三八年夏,香港《星岛日报》创刊,梁宗岱应
文学版《星座》主编戴望舒之邀,从该年八月至次年二月,陆续发表了
十一篇译文,为了适合报纸副刊需要,所选文章较短。第三批译文刊登
在一九四三年重庆《文艺先锋》及《文化先锋》月刊上,每刊一篇,篇
幅较长。
一九四二年前后,广西华胥社印行梁氏系列译著时,曾经预告出版
《蒙田试笔》,但最后没有实现。一九五六年,梁宗岱应聘为广州中山
大学法语教授,继续致力翻译及修改译文,已完成数十万字,但手稿
在“文革”中尽毁。
一九八四年,湖南人民出版社印行《蒙田随笔》,第一部分是梁宗
岱的译文,来源自《世界文库》,篇章的数目和次序完全相同,只在最
末增加一篇未完成的译文《论儿童教育》。
本书以译者生前发表的各种初刊为蓝本,《论儿童教育》一篇转载
自湖南版。编排顺序根据初刊日期,未注明出处者均来自《世界文
库》。
蒙田使用文艺复兴时期的法文写作,文笔别具一格。梁宗岱先生的
翻译深得其神韵,译文不仅忠实贴合原著,而且十分神似。编者依据他
的译不厌精的精神,参照法文原作和一些专著,逐句校对过全部译文,
除了补......
评论
发表评论