梁宗岱译集:歌德与贝多芬
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-07-07 21:00:21
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
歌德与贝多芬(梁宗岱译集)
作者:(法)罗曼·罗兰
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
歌德与贝多芬
序曲
歌德与贝多芬
歌德的缄默
歌德与音乐
贝婷娜
附录
《马赛曲》在德国
贝蒂娜谈音乐的信
编辑说明
一九二九年一月,在欧洲游学的梁宗岱第一次写信给罗曼·罗兰,
请求准许翻译一九二八年出版的《贝多芬:他底伟大的创造时期》第一
卷,得到大师回信同意。但他很快发现,译好该书需要学习更丰富的音
乐知识,因此改变计划,先翻译另一部刚发表的《歌德与贝多芬》
(Goethe et Beethoven ),同样得到大师回信同意。
这一年十月,梁宗岱结束瑞士阿尔卑斯山假期后,返回巴黎途中停
留日内瓦,第一次前往莱蒙湖畔拜访罗曼·罗兰。在交谈中,他表示自
己即将创办一本期刊,打算在最初几期刊登该书译文。一九三一年离欧
返国前,他应邀到日内瓦参加和平组织会议,再次谒见罗曼·罗兰,向
他告别。两人度过一个下午,离开时获得罗曼·罗兰题赠的这两本以贝
多芬为主题的著作,以及四卷本《约翰·克利斯朵夫》。
回国后,刊物计划未能实现,但翻译继续进行。一九三五年至一九
三六年,《时事类编》连载了该书第一至第三部分:《歌德与贝多
芬》、《歌德底沉默》与《歌德与音乐》。一九四一年,梁宗岱在战火
中辗转到达重庆,进入复旦大学任教,在《学生之友》发表了第四部分
《贝婷娜》。一九四三年,广西华胥社出版单行本,书名《歌德与贝多
芬》。
本集采用华胥社版作蓝本,参照法文原著校注。为方便阅读,音乐
名词及重要的人名地名改用通译,并且适当补回外语原文,以供对照。
个别文字和标点按照常规处理。
本书的法文原著有大量注解,梁宗岱没有翻译。一九八一年,坊间
出现本书的重印本,加入了从英译本转译的注解,但是没有注明译者的
姓名,令人误会出自梁氏手笔。
梁宗岱当年放弃不译,因为这些连篇累牍的注解用于交代写作过程
及资料来源,对读者理解作品的帮助不大,反而会分散阅读的注意力,
因此代以小量简短的自撰注释。本集沿用同一原则,保留这些注解,另
酌量增加一些新注。
同样情况出现于原著最后两篇附录《〈马赛曲〉在德国》和《贝婷
娜谈音乐的信》,重印本根据英译本作了补充,未署译者姓名。鉴于这
两篇译文与原著颇有距离,编者根据法文原文重新翻译,附于书后供参
考。
歌德与贝多芬
序曲
当一个年逾六旬的人在西克洛柏(Cyclope)
[1] 的洪炉深处——
《创造者贝多芬》(Beethoven:Les grandes époques créatrices ) [2]
——开始一个需要许多年工作的长途旅......
评论
发表评论