梁宗岱译集:浮士德
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-08-31 13:26:50
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
浮士德(梁宗岱译集)
作者:(德)歌德
译者:梁宗岱
校注:刘志侠
品牌方:九久读书人
目
录
版权信息
编辑说明
献词
剧场序幕
天上序曲
悲剧第一部
夜
城门外
书斋
书斋
莱比锡市的奥尔巴哈地下酒窖
魔女之厨
街
薄暮
散步
邻妇之家
街
花园
园亭
幽林和岩洞
小格丽的闺房
玛尔特的花园
泉边
城墙
夜
教堂
瓦普几司之夜
瓦普几司之夜之梦
晦冥之夜
夜,旷野
监牢
悲剧第二部(片断)
明丽的风景
守望者之歌
神秘的和歌
编辑说明
浮士德(Faust)是欧洲中世纪民间传说人物,相关的文学和艺术作
品林林总总,文学方面以德国歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749
—1832)的诗剧《浮士德》(Faust)最著名。
梁宗岱在一九三〇年代便开始翻译这部作品。最先发表的译作是
《守望者之歌》与《神秘的和歌》,收入译诗集《一切的峰顶》(上海
时代图书出版公司,一九三六年)。一九三七年至一九四八年,他先后
在文艺杂志《新诗》、《时与潮文艺》、《宇宙风》和《文学杂志》发
表了部分译文。
全剧的翻译在一九五七年前后完成,但未能出版。延至“文革”,手
稿被焚。一九七〇年末重译,因其健康急剧变坏而半途中断。一九八六
年,广东人民出版社整理出版了他的《浮士德》(第一部)。
梁宗岱在一九二四年秋前往欧洲游学,先到瑞士,除了深造法语
外,还接触了德文。一九二五年到法国,“他住在巴黎近乡一个工人家
里,天天读着歌德的《浮士德》,他说他是用法文的译本对照了德文原
文读的;德文原文里有几行他可以很响亮地读出来”(邵洵美《儒林新
史》,一九三七年)。一九三〇年夏,他进入柏林大学专攻德国语言和
文学,十一月在致罗曼·罗兰的信中说:“要是我耽搁致谢,那是因为我
全身投入学习德国语言,希望两三个月内有足够的知识来应付,尤其不
会被阻挡在这个文学收藏的财富之外。我瞥见了那么多好东西,我想一
把占为己有!……”次年春,他转学海德堡大学,至一九三一年夏离
开。
由此可见,梁宗岱翻译《浮士德》其来有因:他喜爱德国文学,喜
爱歌德,喜爱《浮士德》。因此,他的译作不是搬字过纸,而是像他所
有诗译那样,“觉得这音响不是外来的而是自己最隐秘的心声。于是由
极端的感动与悦服,往往便油然兴起那藉助和自己更亲切的文字,把它
连形体上也化为己有的意念了”(《一切的峰顶》序)。
本书第一部分收录一九八六年版《浮士德》第一部,且作了重新校
订,第二部分为《浮士德》第二部的断片,数量不多,因是译者生前定
稿,故弥足珍贵。
梁宗岱在一九三〇年代下半叶开始着手翻译......
评论
发表评论