坎特伯雷故事(译文名著典藏)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-12 21:45:37
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:坎特伯雷故事
作者:〔英〕杰弗里·乔叟
译者:黄杲炘
产品经理:邵明鉴
关注微博:@上海译文出版社
微信服务号:上海译文出版社
微信订阅号:译文的书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-63914089
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3
月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验
更好,设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社 | Digital Lab
译本序
十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有
希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟
的代表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时
还有下面几个想法:
(1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅
内容上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世
六百周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的演进。
(2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性
——但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十
四世纪的诗就不甚合理。事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必
可译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。
(3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式
上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明
这种要求看似严格,却完全可行。
关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来
篇文章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要
性又远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位
和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻
译)这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。当
然,在作这样的探讨前,应当对乔叟及本书作一简略介绍。
(一)乔叟和《坎特伯雷故事》
(1)乔叟的生平
杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)生于伦敦一富裕的
中产阶级家庭,祖先是法国人,父亲是有地位的酒商,母亲艾格尼丝·
德·贡东则与宫廷有密切关系,因此他自幼受到良好教育。十七岁那
年,他进入宫廷,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特伯爵夫人身边当少
年侍从。当时,英法百年战争(1337—1453)已经开始,他于1359年随
英王出征法国,但被法军俘虏。不久,他父亲筹集了二百四十英镑赎回
儿子——其中有国王捐助的十六镑。
乔叟回国后,大约于1366年娶一位爵......
评论
发表评论