坎特伯雷故事
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-19 22:31:11
微信
赏
支付宝
文档简介:
上海译文出版社 | Digital Lab
译本序
十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊
人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟的代
表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时还有
下面几个想法:
(1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅内容
上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百
周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的演进。
(2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性——
但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十四世
纪的诗就不甚合理。事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必可
译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。
(3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式上忠
实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明这种
要求看似严格,却完全可行。
关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来篇文
章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要性又
远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位和世
界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻译)
这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。当然,
在作这样的探讨前,应当对乔叟及本书作一简略介绍。
(一)乔叟和《坎特伯雷故事》
(ⅰ)乔叟是英国现实主义的第一位伟大作家,他的创作使英国文学摆
脱了中世纪的浪漫主义,《坎特伯雷故事》是他的代表作,也是英国第
一部伟大的现实主义作品。事实上,他从开始创作,在写抒情诗时
[2] ,
已摆脱了中世纪文学的宗教性,让作品成为世俗文学。与同时代的作家
对照,这点就更加明显。
(ⅱ)《坎特伯雷故事》全面反映了中世纪文学所达到的广度和深度,
可说集中世纪文学之大成。例如,根据内容的不同,故事可分为宫闱传
奇(骑士的故事、律师的故事、扈从的故事、牛津学士的故事),市井
滑稽故事(磨坊主的故事、管家的故事、商人的故事、船长的故事、厨
师的故事),关于圣徒的传说(修女院院长的故事、第二位修女的故
事),关于骑士的故事(托帕斯爵士、医生的故事、巴思妇人的故事、
平民地主的故事),古代悲剧(修道士的故事),动物寓言(修女院教
士的故事
[3] 、伙食采购人的故事),道德教训(梅利别斯的故事、堂区
长的故事),劝谕文
[4] (卖赎罪券教士的故事),关于教士行骗的故事
(托钵修士的故事、教会差役的故事、教士跟班的故事)。可见,乔叟
熟悉当时各种文学类型,有足够的天才写出各种体裁的典范作品,使
《坎特伯雷故事》成为英国中世纪文学精华......
评论
发表评论