您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 小蜜蜂全站 > 坎特伯雷故事

坎特伯雷故事

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

版权信息 书名:坎特伯雷故事 作者:〔英〕杰弗里·乔叟 译者:黄杲炘 产品经理:邵明鉴 关注微博:@上海译文出版社 微信服务号:上海译文出版社 微信订阅号:译文的书 我们的产品:译文的书 联系我们:hi@shtph.com 问题反馈:complain@shtph.com 合作电话:021-63914089 Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3月。 我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验更 好,设计更好的电子书,加油! 上海译文出版社 | Digital Lab 译本序 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊 人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟的代 表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时还有 下面几个想法: (1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅内容 上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百 周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的演进。 (2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性—— 但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十四世 纪的诗就不甚合理。事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必可 译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。 (3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式上忠 实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明这种 要求看似严格,却完全可行。 关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来篇文 章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要性又 远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位和世 界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻译) 这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。当然, 在作这样的探讨前,应当对乔叟及本书作一简略介绍。 (一)乔叟和《坎特伯雷故事》 (1)乔叟的生平 杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)生于伦敦一富裕的中产 阶级家庭,祖先是法国人,父亲是有地位的酒商,母亲艾格尼丝·德·贡 东则与宫廷有密切关系,因此他自幼受到良好教育。十七岁那年,他进 入宫廷,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特伯爵夫人身边当少年侍从。 当时,英法百年战争(1337—1453)已经开始,他于1359年随英王出征 法国,但被法军俘虏。不久,他父亲筹集了二百四十英镑赎回儿子—— 其中有国王捐助的十六镑。 乔叟回国后,大约于1366年娶一位爵士的女儿菲莉帕(死于1387年)为 妻,由于妻妹后来成为爱德华的四......

资料大王PDF

86086篇文档

相关搜索

坎特伯雷故事

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功