您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 小蜜蜂全站 > 坎特伯雷故事

坎特伯雷故事

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

版权信息 书名:坎特伯雷故事 作者:〔英〕杰弗里·乔叟 译者:黄杲炘 产品经理:邵明鉴 关注微博:@上海译文出版社 微信服务号:上海译文出版社 微信订阅号:译文的书 我们的产品:译文的书 联系我们:hi@shtph.com 问题反馈:complain@shtph.com 合作电话:021-63914089 Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3月。 我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验更 好,设计更好的电子书,加油! 上海译文出版社 | Digital Lab 译本序 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有希腊 人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟的代 表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时还有 下面几个想法: (1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅内容 上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世六百 周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的演进。 (2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性—— 但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十四世 纪的诗就不甚合理。事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必可 译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。 (3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式上忠 实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明这种 要求看似严格,却完全可行。 关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来篇文 章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要性又 远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位和世 界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻译) 这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。当然, 在作这样的探讨前,应当对乔叟及本书作一简略介绍。 (一)乔叟和《坎特伯雷故事》 (1)乔叟的生平 杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)生于伦敦一富裕的中产 阶级家庭,祖先是法国人,父亲是有地位的酒商,母亲艾格尼丝·德·贡 东则与宫廷有密切关系,因此他自幼受到良好教育。十七岁那年,他进 入宫廷,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特伯爵夫人身边当少年侍从。 当时,英法百年战争(1337—1453)已经开始,他于1359年随英王出征 法国,但被法军俘虏。不久,他父亲筹集了二百四十英镑赎回儿子—— 其中有国王捐助的十六镑。 乔叟回国后,大约于1366年娶一位爵士的女儿菲莉帕(死于1387年)为 妻,由于妻妹后来成为爱德华的四......

资料大王PDF
资料大王PDF
  • 85346

    文档
  • 85.825

    金币
Ta的主页 发私信

85346篇文档

相关搜索

坎特伯雷故事

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功