您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 亚马逊书籍 > 坎特伯雷故事 (译文名著精选)

坎特伯雷故事 (译文名著精选)

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

译文名著文库 坎特伯雷故事 [英]杰弗里·乔叟 著 黄杲炘 译 上海译文出版社 译本序 十七世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为他应当享有 希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。《坎特伯雷故事》是乔叟 的代表作,因此这本作品是必须译出来的,而我当初下决心翻译此书时 还有下面几个想法: (1)为这一可说是英诗奠基之作的巨著提供一个诗体译本,不仅 内容上忠实于原作,还要反映原作形式,以纪念英国诗歌之父乔叟逝世 六百周年,并体现英诗汉译百余年来翻译标准的进化。 (2)证明诗有可译性,至少,某些英语叙事诗在汉语中有可译性 ——但当然应当有合情合理的要求,例如要求译诗读上去完全像英国十 四世纪的诗就不甚合理;事实上,如果要求过于挑剔,那么散文也未必 可译,因为世界上很难找到在内涵与外延上与原文完全一致的翻译。 (3)证明译诗不仅应当在内容上忠实于原作,而且也应当在形式 上忠实于原作,或者说,在格律上与原作有合理的对应关系,同时证明 这种要求看似严格,却完全可行。 关于第二点与第三点,我已在十来本译诗集中作了尝试,并在十来 篇文章中从各个角度进行了讨论,但它们比较分散,诗集的规模与重要 性又远不及《坎特伯雷故事》。因此凭借本书在英国诗史上的源头地位 和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译(指英对汉的翻 译)这两个众说纷纭的问题,更可清楚明白,使讨论更具“根本性”。 当然,在作这样的探讨前,应当对乔叟及本书作一简略介绍。 (一)乔叟和《坎特伯雷故事》 (1)乔叟的生平 杰弗里乔叟(Geofrey Chaucer,1340—1400)生于伦敦一富裕的中 产阶级家庭,祖先是法国人,父亲是有地位的酒商,母亲艾格尼丝德贡 东则与宫廷有密切关系,因此他自幼受到良好教育。十七岁那年,他进 入宫廷,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特伯爵夫人身边当少年侍从。 当时,英法百年战争(1337—1453)已经开始,他于一三五九年随英王 出征法国,但被法军俘虏。不久,他父亲筹集了二百四十英镑赎回儿子 ——其中有国王捐助的十六镑。 乔叟回国后,大约于一三六六年娶一位爵士的女儿菲莉帕(死于一 三八七年)为妻,由于妻妹后来成为爱德华的四子兰开斯特公爵〔1〕 (1340—1399)的第三位妻子,乔叟一直受这位公爵保护,一生中得到 爱德华三世、理查二世和亨利四世的信任和帮助,担任过一系列处理各 种具体事务的公职,具有丰富的阅历。特别重要的是,他多次衔命前往 欧洲大陆进行外交活动,到过法国和意大利,特别在热那亚与佛罗伦萨 逗留时间较长,深受意大利文学的影响。 一四〇〇年乔叟逝世,葬于伦敦威斯敏斯特大教堂,是那里著名 的“诗人之角......

资料大王PDF
资料大王PDF
  • 85346

    文档
  • 88.325

    金币
Ta的主页 发私信

85346篇文档

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功