追忆似水年华
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2023-12-23 22:01:46
微信
赏
支付宝
文档简介:
编者的话
马塞尔·普鲁斯特是十九世纪末、二十世纪初法国伟大的作家。在
法国乃至世界文学史上,他同巴尔扎克一样,都占据着极其重要的地
位。特别是一九八七年以来,法国好几家有影响的出版社,竞相重新出
版普鲁斯特的名作《追忆似水年华》;评论和研究普鲁斯特创作成就的
各种学术活动,也在法国及欧美许多国家广泛地开展起来。这股热潮的
重新出现,充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响。
《追忆似水年华》以独特的艺术形式,表现出文学创作上的新观念
和新技巧。小说以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交
叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣
的惆怅。普鲁斯特的这种写作技巧,不仅对当时小说写作的传统模式是
一种突破,而且对日后形形色色新小说流派的出现,也产生了深远的影
响。
对于这样一位伟大的作家,对于这位作家具有传世意义的这部巨
著,至今竟还没有中译本,这种现象,无论从哪个角度来看,显然都是
不正常的。正是出于对普鲁斯特重大文学成就的崇敬,并且为了进一步
发展中法文化交流,尽快填补我国外国文学翻译出版领域中一个巨大的
空白,我们决定组织翻译出版《追忆似水年华》这部巨著。
外国文学研究者都知道,普鲁斯特的这部巨著,其含义之深奥,用
词之奇特,往往使人难以理解,叹为观止,因此翻译难度之大可想而
知。为了忠实、完美地向我国读者介绍这样重要的作品,把好译文质量
关是至关重要的。为此,在选择译者的过程中,我们做了很多的努力。
现在落实下来的各卷的译者,都是经过反复协商后才选定的,至于各卷
的译文如何,自然有待翻译家和读者们读后评说,但我们可以欣慰地告
诉读者,其中每一位译者翻译此书的态度都是十分严谨、认真的,可以
说,都尽了最大的努力,对此,我们表示衷心的感谢。为了尽可能保持
全书译文风格和体例的统一,在开译前,我们制定了“校译工作的几点
要求”,印发了各卷的内容提要、人名地名译名表及各卷的注释;开译
后又多次组织译者交流经验,相互传阅和评点部分译文。这些措施,对
提高译文质量显然是有益的。
关于此书的译名,我们曾组织译者专题讨论,也广泛征求过意见,
基本上可归纳为两种译法:一种直译为《寻求失去的时间》;另一种意
译为《追忆似水年华》。鉴于后一种译名己较多地在报刊上采用,按
照“约定俗成”的原则,我们暂且采用这种译法。我们期待着广大读者的
批评与指正。
一九八九年一月
序
安德烈·莫罗亚作
施康强译
对于一九○○年到一九五○年这一历史时期而言,没有比《追忆似水
年华》更值得纪念的长篇小说杰作了。这不仅仅因为普鲁斯特的作品象
巴尔扎克的著作一样规模宏大。别的人写过十五部或二十部小说,有时
还颇具才气,但是总不能给人以得到一种启示,读到一个总结......
评论
发表评论