包法利夫人(译文名著精选)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2023-12-22 20:04:43
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:包法利夫人
作者:〔法〕福楼拜
译者:周克希
出版:上海译文出版社
ISBN:9787532753611
版次:2011年5月第1版
译本序
福楼拜的《包法利夫人》已有好几个中译本,其中一个出于已故李健吾先生的大手
笔。李先生还写过一部《福楼拜评传》,对这位作者推崇备至:“斯当达深刻,巴尔扎克
伟大,但是福楼拜,完美。”
这个评价或许过高,但是我们至少可以说:福楼拜力求完美。
福楼拜不是一般意义上的小说家,他自称,他也确实是艺术家,文字的艺术家。他视
文字、文学创作为生命,每一部作品,每一章,每一节,每一句,都是呕心沥血的结果。
对于他,小说的形式和风格比其内容更加重要。他写得很慢,很苦,反复修改,要求每一
个细节都来自仔细的观察或亲身体验,要求文字具有音乐的节奏。(“一句好的散文应该
同一句好诗一样,是不可改动的,是同样有节奏,同样响亮的。”)写到包法利夫人服毒
时,他感到自己好像也中了毒。
他写《包法利夫人》花了四年零四个月,每天工作十二小时。正反两面的草稿写了一
千八百页,最后定稿不到五百页。当然他有条件这么做。他出身富裕的资产阶级,不必为
谋生而忙碌,更不必卖文为生,有的是精雕细琢的工夫。一八五六年《包法利夫人》在
《巴黎杂志》上发表,不仅标志着十九世纪法国小说史的一个转折,而且在世界范围影响
了小说这个文学体裁在此后一个多世纪的演变和发展过程。
如同塞万提斯的《堂吉诃德》是对骑士小说的清算一样,《包法利夫人》在一定意义
上是对浪漫主义与浪漫派小说的清算。女主人公爱玛·包法利(“爱玛”是个浪漫的名
字,“包法利” Bovary这个姓氏的词根 Bov-包含“牛”的意思:福楼拜煞费苦心选定的
这个姓名,本身就意味着想入非非的浪漫与平庸的现实之间的反差)是外省一个富裕农民
的女儿,在修道院度过青年时代,饱读浪漫派作品。她成年后嫁给一名乡镇医生,平庸、
迟钝、不解儿女柔情的包法利,真所谓“彩凤随鸦”。于是她不安于室,先后成为风月老
手、地主罗多尔夫与书记员莱昂的情人。为了取悦莱昂,维持奢华的生活,她挥霍了丈夫
的财产,还借了高利贷。后来莱昂对她生厌,高利贷者向她逼债,她只有服砒霜自杀。
故事很简单,没有浪漫派小说曲折离奇的情节,无非是一个“淫妇”通奸偷情,自食
恶果。作者的本意也不是讲故事,他为小说加了一个副标题:《外省风俗》。他为我们展
示了十九世纪中叶法国外省生活的工笔画卷,那是个单调沉闷、狭隘闭塞的世界,容不得
半点对高尚的理想,乃至爱玛这样对虚幻的“幸福”的追求,而以药剂师奥梅为代表的所
谓自由资产者打着科学的旗号,欺世盗名,无往而不胜。妇女在这个社会中更是弱者,福
楼拜自己就说过:“就在此刻,同时在二十二个村庄中,我可......
评论
发表评论