安娜·卡列尼娜(译文名著典藏)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-12 22:35:16
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:安娜·卡列尼娜(套装上下册)
作者:〔俄〕列夫·托尔斯泰
译者:高惠群 傅石球
产品经理:邵明鉴
关注微博:@上海译文出版社
微信服务号:上海译文出版社
微信订阅号:译文的书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-63914089
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3
月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验
更好,设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社 | Digital Lab
版权信息
书名:安娜·卡列尼娜(上册)
作者:〔俄〕列夫·托尔斯泰
译者:高惠群 傅石球
产品经理:邵明鉴
关注微博:@上海译文出版社
微信服务号:上海译文出版社
微信订阅号:译文的书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-63914089
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3
月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验
更好,设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社 | Digital Lab
译本序
《安娜·卡列尼娜》(1873—1878)是俄国大文豪列夫·托尔斯泰的
第二部长篇巨著。起初,托翁只打算把它写成一部“一个不忠实的妻子
以及由此而发生的全部悲剧”(贝奇科夫语),仅用了五十天他便粗略
地完成了全书。五年多以后,在前后用过《年轻太太》、《两段婚
姻》、《两对夫妻》等书名后,它以《安娜·卡列尼娜》的名字问世
了。
这部小说的主要意义应该包括三方面,即安娜的个人悲剧;19世纪
60年代的俄国社会——沙龙、军官俱乐部、舞会、戏院、赛马……以及
自传的性质。
《安娜·卡列尼娜》开篇第一句话,对于中国读者,甚至没有读过
此书的中国人来说,都不陌生:“幸福的家庭无不相似,不幸的家庭各
有不幸。”安娜是一位穿着黑衣的最迷人的少妇,她善良、聪慧、生命
力旺盛,男人和女人都为她着迷。她身上迸发出的爱情“含有一种暴烈
的、肉感的、专横的性格”(罗曼·罗兰语)。其实,作家对婚姻、家庭
问题的思考可以追溯到动笔撰写这部小说前的五年,即1868年,这一
年,他在题为《论婚姻和妇女的天职》一文中说:“男人的天职是做人
类社会蜂房的工蜂,那是无限多样化的;而母亲的天职呢,没有她们便
不可能繁衍后代,这是唯一确定无疑的。”托尔斯泰借列文和吉提的恋
爱婚姻表达出这一妇女观、家庭观。紧随这段话托翁又说:“虽然如
此,......
评论
发表评论