有效写作十三篇(通识课堂)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-13 22:41:58
微信
赏
支付宝
文档简介:
有效写作十三篇
王烁 著
中信出版社
目录
有效写作十三篇
导言
导言之隐喻
导言之短词
导言之冗词
导言之勿用“被”
导言之术语
导言之新闻腔与俚语
导言之句法
有所为有所不为
省略
头衔
王烁的译介总结
客的话,至少要保留《经济学家》链接地址。这是对它起码的尊重。
第五,它是在讲另一种语言的写作,而我意在使中文写作者受惠。
许多时候必须在意译与直译之间选择,我往往选择意译。
第六,翻译并不容易,翻译这个就更难。水平所限,必有错漏,还
请识者指出。
好了。请翻页开始。
哪种写作方式更优?必须提示,对此我既无知,也保持着不可知论
的态度,更认为这个问题没有意义。
中国文化从风雅颂赋比兴开始。汉语财富里如果把所有比喻剥掉可
能所剩无几。中国人用“意在言外”来要求和赞美诗歌、文章、书
画。“得意忘言”的层次则更高。表达,在中国人对汉字的使用中,只是
一部分功能,我们还用它来暗示,误导,甚至遮蔽。这是文化血脉的一
部分,将与我们永远共存。
我只是想说,循奥威尔提示的这个方向用汉语写作,同样也能写出
了不起的、力透纸背的(对不起我违反了第一条)的文章。对于新闻写
作,更是一条捷径。
所以,我的建议是,不要忘记奥威尔的六条规则,要尽力尝试。如
果实在不能无折扣地实现,没关系。一不要认为自己是狗屎,二不要认
为奥威尔六规则是狗屎。你和他都没有战胜文化差异而已。
原文链接在
此:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?
page=673899
......
评论
发表评论