《约翰生传:插图珍藏本(全三卷)》
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-12-22 22:35:23
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:约翰生传
作者:〔英〕詹姆斯·鲍斯威尔
译者:蒲隆
责任编辑:顾真
关注微博:@数字译文
微信公众号:数字译文
微信服务号:译文有声
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
2
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3
月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验
更好、设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社|Digital Lab
3
目 录
卷一
译者序
序后赘言
赘言二
评注补译说明
献辞 致乔舒亚·雷诺兹爵士
初版弁言
再版弁言
三版弁言
法学博士塞缪尔·约翰生 散文作品年表
法学博士塞缪尔·约翰生传
卷二
法学博士塞缪尔·约翰生传
卷三
法学博士塞缪尔·约翰生传
附录一 年表
附录二 伦敦街道等专有名称译名表
附录三 非常见地名译名对照表
附录四 报刊和作品原名、译名对照表
索引 作品与文学人物
索引 约翰生和鲍斯威尔相关
4
卷一
5
约翰生博士
乔舒亚·雷诺兹爵士 绘
6
译者序
“从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究
竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来……”这是鲁迅的名作《阿Q正传》第
一章“序”中的话。少年时初读《阿Q正传》,我就把这段精辟的议论铭
记于心了,但完全把它当作一种犀利的讽刺。年长以后,每当读一些名
人传记或回忆录,总想起这番话来,仔细玩味,觉得这虽然是种调侃之
言,但还确实道出了一定的真理。临近耄耋之年,应上海译文出版社冯
涛先生之约译完这部《约翰生传》后,我相信鲁迅的这段话用到这部著
作上再贴切不过了。
先说“不朽之人”。约翰生凭一己之力,用八年工夫编著了一部《英
语词典》,赢得了“词典约翰生”的徽号。要知道,法兰西学院由四十位
院士组成的团队花了四十年光阴才编成了他们的《法语词典》,所以,
仅此一项功劳,约翰生完全算得上是一位“不朽之人”了。十九世纪英国
名作家托马斯·卡莱尔在他题名为《英雄与英雄崇拜》的演讲录中,把
约翰生列为三位“文人英雄”之首(另外两人是卢梭和彭斯)。该书对他
的《词典》讲了这样一段话:“假使约翰生除了他的《词典》,再没有
留下任何东西,人们也可以从中探寻出一种伟大的才智,一个真正的
人。凭借其明确的定义,总体的坚实稳固、诚实可信、真知灼见以及卓
有成效的方法,它堪称所有词典中的翘楚。它里面有一种建筑学上的高
贵品质;它屹立在那里,俨然是一座宏伟、坚固、方正的广厦,巧夺天
工,完整对称:你断定建造它的是一位真正的大工匠。”
及至十八世纪,法国和意大利早都有了自己语言的权威性词典的时
候,英国还没有一部标准的......
评论
发表评论