呼啸山庄(译文名著典藏)
- 资料大王PDF
-
1 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-12 21:41:37
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:呼啸山庄
作者:〔英〕艾米莉·勃朗特
译者:方平
产品经理:邵明鉴
关注微博:@上海译文出版社
微信服务号:上海译文出版社
微信订阅号:译文的书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-63914089
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014年3
月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做体验
更好,设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社 | Digital Lab
希望在人间
论《呼啸山庄》
1847年,勃朗特姐妹:夏洛蒂(1816—1855)和艾米莉(1818—
1848)化名出版了两部不同寻常的小说《简·爱》和《呼啸山庄》,当
时谁也没有想到这是出于两个没有见过多大世面的青年妇女的手笔(她
们采用两个男性化的名字:Currer Bell, Ellis Bell 做笔名)。亲姐妹的
两部杰作问世之后,命运大不相同。《简·爱》立即受到热情的欢呼,
使作者一夜之间成了名。可是《呼啸山庄》一开始就遭到评论界猛烈谴
责,其中有一些说得非常刻薄:“是哪一个人写出这样一部作品来,他
怎么写了十来章居然没有自杀?”(1848)有人又这样嘲弄:这部“恐怖
的、可怕的、令人作呕的小说,应该改名为《枯萎山庄》(Withering
Heights)才对。”(1848)[1]
将近半个世纪,《呼啸山庄》一直不为世人所理解,除了个别有见
地的评家外,都认为这部小说的作者比她的姐姐差远了。就连她的姐姐
对于艾米莉的非凡天才也不能说已有充分的理解。1850年,她妹妹去世
之后的第二年,她为《呼啸山庄》第二版写序,为妹妹辩护,可是语气
之中带着歉意:这是一部粗糙的不太成熟的作品,要是天假以年,作者
是能写出更好更成熟的作品来的:
假使她活着,她的思想自会像一株壮实的树木一样成长起来,长得更高更挺
拔,更加枝繁叶茂,结出成熟了的更香甜、更红润的果实。[2]
在当时的文艺领域中,艾米莉远远地走在人们的前面。直到将近半
个世纪以后,才有人认为:“在十九世纪,《呼啸山庄》是一位女作家
酸事!悬念刚结束,震撼人心的高潮就接着来到了,因此戏剧气氛始终
是紧张的,扣住了观众的心弦。
《呼啸山庄》要交代的是两户人家的两代家史,时间跨度长达几十
年,应该从哪里开始进入故事,女作家在下笔之前,一定作了苦心推
敲:怎样才能取得最好的艺术效果。全书的最初三章,不仅是叙述故事
的起点,应该也是我们研究《呼啸山庄》的一个起点。对于我们探索全
书的主题思想,了解女作家的非凡的艺术才华,这最初三章可说具......
评论
发表评论