零年:1945
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-01 21:58:35
微信
赏
支付宝
文档简介:
理想国译丛序
“如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写
道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·
伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让
整个文化变得可以理解。”
这两句话或许比任何复杂的阐述都更清晰地定义了理想国译丛的初
衷。
自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势
支配。
它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强
烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮
助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世
界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。
在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世
纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮
助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯
一方案。但更重要的是,我们希望保持一种非功利的兴趣:对世界的丰
富性、复杂性本身充满兴趣,真诚地渴望理解他人的经验。
导读 历史的暧昧角落
许知远
一
大约十一年前,在香港的一家书店,我随手捡起一本《传教士与浪
荡子》(The Missionary and the Libertine),它归属于“亚洲兴
趣”(Asian Interest)一栏。
彼时的香港,殖民地的气息正在散去,但仍能轻易感受得到。在湾
仔的六国酒店、在银行家穿梭的中环、还有旧中国银行上的“中国俱乐
部”,你能感受到那个吉卜林、奥登与大班们眼中的香港。它是西方与
东方交融的产物,前者是征服者,后者是承受者,充满了殖民地的异域
风情。连Asian Interest这个书分类名称都带有明显的这种痕迹,Asia
是欧洲人创造的概念。
这本书是这种视角的延续吗?至少看起来,标题正是如此,封面也
是如此,一个裸露双肩的东方女人显露出惊恐的表情。
“如今,比任何时刻,香港都感觉像一座没有过去、也没有未来的
城市,它只有一个狂热的现在”,翻到其中《香港最后岁月》一章时,
正读到这句话。文章写于1990年,他敏锐地捕捉到了香港的不安情绪,
旧秩序正在退隐,但新秩序是什么?
我也被作者的叙述吸引,个人游记、新闻报道、文学批评、历史叙
述、政治分析,毫无缝隙地交融在一起。他不仅捕捉住这稍纵即逝的时
代情绪,还给予了这情绪以更大的历史框架。
更重要的是,你可以感受到作者对陈词滥调的逆反,他用追问、质
询、嘲讽来对待所有程式化的判断,他既质疑西方眼中的东方主义,也
怀疑所谓的“亚洲价值观”。比如对于香港,他显然不同意这是一座纯
粹的经济城市,他看到了......
评论
发表评论