时代图文经典•杜拉克插图本_鲁拜集
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-06-30 15:20:26
微信
赏
支付宝
文档简介:
目
录
编者前言
导言
Ⅰ 读了《鲁拜集》后之感想
Ⅱ 诗人莪默·伽亚谟略传
鲁拜集
诗百零一首
附白
Do you, within your little hour of Grace, The waving Cypress in your Arms enlace,
Before the Mother back into her arms Fold, and dissolve you in a last embrace.
[第二版诗四十四首]
The Palace that to Heav'n his pillars threw, And Kings the forehead on his
threshold drew—I saw the solitary Ringdove there, And“Coo, coo, coo,”she cried;
and“Coo, coo, coo.”
[第二版诗二十首]
编者前言
1923年,郭沫若翻译波斯诗人莪默·伽亚谟的诗集《鲁拜集》完
成,交上海泰东图书局印行。此后,这一译本久印不衰,成为华语世界
译介《鲁拜集》最精彩的版本。
郭沫若先生翻译之时,正是他作为浪漫主义诗人的奠基作品《女
神》甫告完成之际。此时他正是意气风发,踌躇满志,颇有一览众山小
之感。在其所译《鲁拜集》)译序当中他引用屈原、贾谊、刘伶、李
白,并言“读者可在这些诗里面,寻出我国刘伶、李太白的面孔来”,旁
若无人的豪情于此尽收眼底。
这种堂皇的表白,在目前网络式民主甚嚣尘上的时候很得一些人的
诟病。然静言思之,郭沫若先生的倡言实非狂妄。我们读他的《凤凰涅
磐》,那洋溢的激情便像极了李白的作品;我们对《鲁拜集》的翻译亦
当如是观。在形式上和内容上,郭沫若先生的译笔达成了真正的统一;
至少相较费慈吉拉德的英译,可谓形神兼似,实在是不可多得的好译
品。相形之下,目前网上流传的以绝句形式翻译的版本,起码在形式上
便失了一分。因为,真正能代表李白风格的诗作,毕竟还是他的那些七
言古诗。
这也就是我们的编辑原则之所在。
本版的《鲁拜集》,选取的是郭沫若先生上世纪20年代之初译(上
海泰东书局1928年5月第4版),将先生早期的译笔呈现给读者,令读者
更加充分地领略上世纪20年代初译者激情澎湃的太白遗风。同时,除了
书中明显的手民误植,我们对先生的用词亦不作改动,包括与目下通行
译名不同的译名,因为这些翻译往往与译者的翻译行文联系在一起,不
便擅动。因之,我们此次呈现的,实在是最存其真的郭译《鲁拜集》版
本。书中的费慈吉拉德英文译本,亦为原书所有,我们只是借助通行译
本做了一点校订的工作。
本版采用法国插......
评论
发表评论