多情客游记
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-12 22:41:55
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:多请客游记
作者:【英】劳伦斯·斯特恩
ISBN:9787532756155
译者:石永礼
责任编辑:冯涛
产品经理:@nachzugler
关注我们的微博:@上海译文
关注我们的微信:stphbooks
加来
修士加来
修士加来
修士加来
单座马车加来
前言写于单座马车上
加来
在街上加来
马车房门前加来
马车房门前加来
鼻烟盒加来
马车房门前加来
在大街上加来
马车房加来
马车房门加来
马车房加来
在街上加来
蒙特吕尔
蒙特吕尔
蒙特吕尔
蒙特吕尔
片断
蒙特吕尔
驿马
南庞死驴
亚眠
信亚眠
信
巴黎
假发巴黎
脉搏巴黎
丈夫巴黎
手套巴黎
翻译巴黎
侏儒巴黎
玫瑰巴黎
侍女巴黎
通行证巴黎
通行证在巴黎旅馆
囚徒巴黎
欧椋鸟到凡尔赛的路上
编词儿凡尔赛
卖糕点的凡尔赛
宝剑雷恩
通行证凡尔赛
通行证凡尔赛
通行证凡尔赛
通行证凡尔赛
性格特征凡尔赛
诱惑巴黎
征服
奥秘巴黎
讲良心的一例巴黎
哑谜巴黎
星期日巴黎
片断巴黎
片断巴黎
片断及花束巴黎
施舍的一幕巴黎
谜底揭开巴黎
巴黎
玛丽亚穆兰
玛丽亚
玛丽亚穆兰
波旁努瓦
晚餐
感恩祷告
微妙的感情一例
约里克为“情”行道?
黄梅
约里克牧师在劳伦斯·斯特恩(1713—1768)的头一部小说《项狄
传》第1卷(1759)里已经死去。
该书开篇后便让主人公留在娘胎自行慢慢生长,笔锋一转由接生婆
拉扯出本地牧师约里克。牧师的名字与莎士比亚名剧《哈姆莱特》中已
故弄臣相同。他同样喜欢耍笑讥嘲,所以不免如其友朋所料会开罪于
人,所以本来似乎可期的晋职加薪之类全都泡汤,所以亮相不久就匆
匆“心碎”而死。于是12章中出现了他的墓志铭(来自莎剧台词):
唉,可怜的约里克!
与此相随,事先不曾做调研的读者惊讶的目光撞上一纸黑页。
?!
两样“情”
约里克之死被早早交代,却不妨碍他作为中心人物之一此后复出。
本来么,作者斯特恩和虚构讲述人特里斯舛压根没有打算理会什么时间
顺序。既然老约有读者缘,1768年他躲不脱还得在《多情客游记》里披
挂出场。由老约兼任主人公和叙述者的《游记》篇幅不大,幽默调侃,
基本没有掉书袋成分,也较为小心不过分冲撞主流趣味,于是得到更多
受众追捧。
“多情游客”乃约里克自谓,以区别于其他各类出国旅行者——比如
那些去养病治疗或观山看水或在监护下游学求知的人。如朱虹先生在
1990年人民文学社版(石永礼)译本序言中指出,该书中sentimental一
词“不包含现代的感伤意味,而更多指敏感、同情、感情的共鸣”。英语
书名或可直译为“多情之旅”,但是相比而言还是“多情客”一语更合全书
揶揄调笑的腔调。
细究起来,《游记》张扬的“情......
评论
发表评论