宇宙之谜 (大学译丛)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-12 22:08:56
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:宇宙之谜
作者:【德】恩斯特·海克尔
译者:袁志英等
责任编辑:王巧贞
关注微博:@上海译文电子书
微信服务号:上海译文电子书
我们的产品:译文的书
联系我们:hi@shtph.com
问题反馈:complain@shtph.com
合作电话:021-53594508
Digital Lab是上海译文出版社数字业务的实验部门,成立于2014
年3月。我们致力于将优质的资源送到读者手中。我们会不断努力,做
体验更好、设计更好的电子书,加油!
上海译文出版社|Digital Lab
辽阔的世界,宏伟的人生,
长年累月,真诚勤奋,
不断探索,不断创新,
常常周而复始,从不停顿;
既忠于守旧,
又乐于迎新,
心情舒畅,目标纯正,
啊,这样又会前进一程!
歌德:《上帝和世界》
《宇宙之谜》和毛泽东译者导读
今年是毛泽东诞辰120周年,适逢要出《宇宙之谜》的第四版,责
任编辑建议我写篇导读,作为译者之一,立时想起当初翻译的种种情
景,于是接受建议,欣然命笔,也算是在诞辰纪念活动中凑个热闹。
1972年,还在“停课闹革命”之中,那时的所谓革命活动,主要体
现在“学工学农学军,批判资产阶级”。复旦大学有两个大批判组,一
为“文科大批判组”,一为“理科大批判组”。没料想我这个学外语的
被调入理科大批判组,同来的还有陈少新、汪小玲和马静珠三同事;来
这里不是叫我们来搞“大批判”,而是要翻译德国人海克尔的“宇宙之
谜”。什么海克尔,什么《宇宙之谜》,当时可说一无所知。那时毛主
席的“亲密战友”、“永远健康”的林彪副统帅虽已“折戟沉沙”,
可“文革干将”(那时还不知道有个“四人帮”)风头尚健,“批林批
孔”,杀声震天。偏偏在这个时候翻译一个名人、洋人和古人的书,这
不是在搞大加声讨的“名洋古”吗,这不是在“顶风作案”吗?!真乃
匪夷所思。但又不敢问个究竟。只知道翻译任务是“上头来的”,“理
解的执行,不理解的也要执行,在执行中加深理解”。再说翻译乃为我
梦寐以求,不知胜过“空对空”的大批判几多倍。翻译最为快捷的方法
便是四人分工,各译各的。但四人并非每人都能独当一面,于是在我的
建议下四人组成一个翻译小组,汪太太原本是德国人,由她来朗读,老
陈和我口译,小马记录。每译一章,由我进行整理,再朗读我整理过的
译文,经过讨论,最后誊清,算是成文,定稿则由校对郑开琪先生来
做。四人以这样的方式译了前十章,之后汪、马回外文系。后十章老陈
和我各显神通,分别翻译。那时我三十出头,精力旺盛,完成了七章,
老陈译了三章。《宇宙之谜》涉及数学、物理、化学、生物、生理、天
文、宗教、哲学、文学,举凡有关宇宙的问题......
评论
发表评论