宇宙之谜
- 187*324
-
0 次阅读
-
1 次下载
-
2024-02-24 20:51:08
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
〔精〕每日阅读–369
宇宙之谜
恩斯特·海克尔◎著
排版:阿獴
出版:上海译文出版社
开本:720×1280/768×1024
印数:电子书册,不限量。
声明:本书仅供个人学习之用,请勿用于商业用途。
如对本书产生兴趣,请购买正版书籍。
任何对本书籍的修改、加工、传播、收费,请自负法律后果。
阿獴读书·阅读经典
辽阔的世界,宏伟的人生,
长年累月,真诚勤奋,
不断探索,不断创新,
常常周而复始,从不停顿;
既忠于守旧,
又乐于迎新,
心情舒畅,目标纯正,
啊,这样又会前进一程!
歌德:《上帝和世界》
译者导读
《宇宙之谜》和毛泽东
今年是毛泽东诞辰120周年,适逢要出《宇宙之谜》的第四版,责
任编辑建议我写篇导读,作为译者之一,立时想起当初翻译的种种情
景,于是接受建议,欣然命笔,也算是在诞辰纪念活动中凑个热闹。
1972年,还在“停课闹革命”之中,那时的所谓革命活动,主要体
现在“学工学农学军,批判资产阶级”。复旦大学有两个大批判组,一
为“文科大批判组”,一为“理科大批判组”。没料想我这个学外语的
被调入理科大批判组,同来的还有陈少新、汪小玲和马静珠三同事;来
这里不是叫我们来搞“大批判”,而是要翻译德国人海克尔的“宇宙之
谜”。什么海克尔,什么《宇宙之谜》,当时可说一无所知。那时毛主
席的“亲密战友”、“永远健康”的林彪副统帅虽已“折戟沉沙”,
可“文革干将”(那时还不知道有个“四人帮”) 风头尚健,“批林
批孔”,杀声震天。偏偏在这个时候翻译一个名人、洋人和古人的书,
这不是在搞大加声讨的“名洋古”吗,这不是在“顶风作案”吗?!真
乃匪夷所思。但又不敢问个究竟。只知道翻译任务是“上头来
的”,“理解的执行,不理解的也要执行,在执行中加深理解”。再说
翻译乃为我梦寐以求,不知胜过“空对空”的大批判几多倍。翻译最为
快捷的方法便是四人分工,各译各的。但四人并非每人都能独当一面,
于是在我的建议下四人组成一个翻译小组,汪太太原本是德国人,由她
来朗读,老陈和我口译,小马记录。每译一章,由我进行整理,再朗读
我整理过的译文,经过讨论,最后誊清,算是成文,定稿则由校对郑开
琪先生来做。四人以这样的方式译了前十章,之后汪、马回外文系。后
十章老陈和我各显神通,分别翻译。那时我三十出头,精力旺盛,完成
了七章,老陈译了三章。《宇宙之谜》涉及数学、物理、化学、生物、
生理、天文、宗教、哲学、文学,举凡有关宇宙的问题(谜语) ,无
不论及。翻译中遇到不少困难,好在那时复旦“理科大批判组”聚集各
个学科的专家学者,他们学问渊博,有问必答。其中对我们帮助最大的
当是精通多种外语的哲......
评论
发表评论