荣誉法则:道德革命是如何发生的
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-21 20:50:14
微信
赏
支付宝
文档简介:
如果相信世界上有一种持续存在并且受到尊敬的专业或职业,其从业者
可以不再诚实,不再崇尚荣誉,那么,这种想法既有悖于宗教教义,也
是对人性的诋毁;与此同理,世界上任何专业或者职业,都会经常诱发
人们走向诚实与荣誉的反面。
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
《文学传记》(1817年)
编辑说明
本书的英文原书名是The Honor Code:How Moral Revolutions Happen,
原著中使用“honor”一词的频率非常之高,几乎正文中从头到尾每一页
都涉及到该词的使用。在翻译过程中译者不断与我们及相关学者讨
论“荣誉”一词的中英文相同与差异。显然在反复阅读、翻译这本重要著
作的时候,译者和编辑都感到这是一个选择上的难题,“honor”或“荣
誉”它们之间对应的词意有时可以与“名誉”“名声”等词相互替换、兼
容,有时上述对应关系的表述中显示出微妙的差别。单纯以中文的“荣
誉”一词来对应英文“honor”,难以完整、准确地将该词的意思完全阐述
清楚,细心的中文读者也许会在具体案例的阅读中体会到这种差异的存
在。对应于英语“honor”一词,中文与该词意思相同、相近和相似的词
除“荣誉”外,还有“名誉”“名声”“声誉”等等。但是,考虑到原著作者一
再强调的主题含义的解读在于该词所具有的普遍意义及特征,为使中文
译本尽量保持原著核心思想的一致性,我们在文本中大多数涉
及“honor”一词的地方,采纳“荣誉”和“名誉”两种基本译法。即使如此,
中文读者还是会觉得中间存在着细微但重要的差别。因此,我们希望中
国的读者在阅读翻译文本的时候,可以根据自己所掌握的知识,使用或
替换更为恰当的词语来对应“honor”一词,这有助于我们真正理解原著
的深刻含义。
2011年10月24日
朋友和陌生人:写给中国的读者
[1]
第二次世界大战即将结束之际,英国财政部长斯塔福德·克里普斯爵士
(Sir Stafford Cripps)的夫人领导一个委员会,承担了募集经费以帮助缓
解中国的饥荒的重任。这一任务被称作“英国联合援华计划”(British
United Aid to China),该计划募集了大约300万英镑的经费,相当于现在
的1.5亿美元。由于连年战事不断,中国正在苦难的境况中挣扎,英国
人对此伸出了援手;令人感动的是,当时的英国人民依然在配给制度下
生活,首都到处都是被炸毁的房屋,经历了漫长的战争之后,他们需要
花费多年时间,来重建自己国家的经济;就在这样的状况下,英国人民
从自己的口袋里拿出钱来,帮助相隔半个地球的中国人民。
这一计划的目标,是帮助中国人民,并非介入红军与国民政府之间的战
争,因此,这笔资金被分配给对峙的双方,以缓解当时中国的饥荒局
面。1946年......
评论
发表评论