海明威精选集
- 187*324
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-03-06 23:02:15
微信
赏
支付宝
文档简介:
总目录
老人与海
乞力马扎罗的雪
太阳照常升起
永别了,武器
图书在版编目(CIP)数据
老人与海/(美)海明威(Hemingway,E.)著; 余光中译.—南
京:译林出版社,2012.5(2013.9重印)
(海明威精选集)
书名原文:The Old Man and the Sea
ISBN 978-7-5447-2683-2
Ⅰ.① 老… Ⅱ.① 海… ② 余… Ⅲ.① 长篇小说-美国-现代 Ⅳ.①
I712.45
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第046772号
书 名 老人与海
作 者 [美国]欧内斯特·海明威
译 者 余光中
责任编辑 於 梅 吴莹莹
统 筹 王 珏
原文出版 Simon &Schuster Inc.,1995
出版发行 凤凰出版传媒集团 凤凰出版传媒股份有限公司 译林出
版社
集团地址 南京市湖南路1号A楼,邮编:210009
集团网址 http://www.ppm.cn
出版社地址 南京市湖南路1号A楼,邮编:210009
电子信箱 yilin@yilin.com
出版社网址 http://www.yilin.com
字 数 46千
版 次 2012年5月第1版 2013年9月第3次印刷
书 号 ISBN 978-7-5447-2683-2
目录
译 序
译 序(1957年版)
The Old Man and the Sea 老人与海
译 序
我一生中译过三本中篇小说,依序是汉明威的《老人和大海》、毛
姆的《书袋》(The Book Bag)、梅尔维尔的《录事巴托比》
(Bartleby the Scrivener)。我译的《老人和大海》于一九五二年十二月
一日迄一九五三年一月廿三日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此
书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在一九五七年十二
月,比张爱玲的译本稍晚。隔了五十三年,我早年的译本现在交由南京
译林出版社出版,改名为《老人与海》,作者也改称海明威。其实我仍
然觉得“汉”比“海”更接近原音。
当年我译此书,刚从台湾大学毕业,译笔尚未熟练,经验更是不
足,实在相当自不量力。衡以今日的水准,当年的这译本只能得七十
分。海明威半生的专业是做记者,报道也以战争为主,所以他的文体习
于冷眼旁观。简洁而且紧凑,句子不长,段落也较短。这种文体有意避
免以主要子句统摄几个附属子句的漫长复合句,而代之以单行的simple
sentence,所以在冗长繁琐的维多利亚体之后出现,颇有廓清反璞之
功。我常觉得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的语言
(language of subordination);中文则不然,即使长句......
评论
发表评论