汉译英常用表达式经典惯例
- 187*324
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-03-06 23:02:15
微信
赏
支付宝
文档简介:
目
录
前言
索引
正文
汉译英常用表达式经典惯例
Classic Examples of Converting Chinese to
English in Terms of Expressions for
Everyday Use
陆国强 编
上海外语教育出版社
图书在版编目(CIP)数据
汉译英常用表达式经典惯例/陆国强编.—上海:
上海外语教育出版社,2012
ISBN 978-7-5446-2300-1
Ⅰ.①汉… Ⅱ.①陆… Ⅲ.①英语-翻译
Ⅳ.①H315.9
中国版本图书馆CIP数据核字(2011)第118185号
汉译英常用表达式经典惯例
编 者:陆国强
项目负责、责任编辑:潘 敏
特约编辑:王孟包 耿伯华
前言
为对比英、汉两种语言在概念表达结构上的异
同,揭示两种语言的转换规律,从而为英语教学和
翻译实践提供理论支持和实践指导,编者根据概念
能力理论(the theory of conceptual competence),
与计算机专家合作开发了英汉互动转换软件,创建
了概念结构数据库。本书正是这一数据库衍生的学
术成果。
由数据库支撑的概念结构研究有以下几个特
点:
一、概念表达结构化
概念表达在语流中需要结构化(Concepts need
to be structurized in the stream of speech)。这句话
意指一个词表达一个概念时,只有通过结构形式才
能与他人沟通和互动(communicate
and
interact
with each other)。概念表达结构化的优越性彰显在
翻译中,能确保译文语言地道,行文流畅。例如:
我们向该厂订购了三台车床。
“订购”英语为place an order,“与该厂”英语为with
the factory,“三台车床”英语为three lathes。将上述
三个义群(sense group)融合成一个统一的整体,
即是概念表达结构化的过程。英译文:
We placed an order for three lathes with the
factory.
请读者自己对以下例证作深度分析:
1.医生给我开了个止痛药方。 The doctor gave me a prescription for
pain-killers.
2.他在纽约一家与他有往来的银行开了一张500美元的支票。 He
drew a check for 500 on his New York bank.
3.她将为他施行肺癌切除手术。 She will perform an operation on
him fo......
评论
发表评论