解析中国新闻传播学 2017
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2023-09-21 23:34:23
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
C O P Y R I G H T
书名:解析中国新闻传播学 2017
作者:陈力丹
出版社:中国人民大学出版社
出版时间:2017年9月
ISBN:9787300243856
本书由中国人民大学出版社授权得到APP电子版制作与发行
版权所有·侵权必究
写在前面
原计划2017年的这本《解析中国新闻传播学》,我进入交班的过渡。由于一些具体原
因,我再以个人署名坚持一年。这本解析有一个明显的不同,没有了“2016年新闻界事件
分析”,因为我不再连续上课,难以组织这样的分析活动;也因为我身体不济,持续关注
本学科内不断发生的新事实消耗精力太大。
2016年6月我完成了一篇课题报告“党性人民性一致性研究”,近6万字,把一对被禁止
了30年的概念从起源到现在的重新提起,做了历史的梳理和论证。当年12月在《安徽大学
学报》有删节和改动地发表了近4万字(《党性和人民性的提出、争论和归结———习近
平重新并提“党性”和“人民性”的思想溯源与现实意义》),该文收入了本书。文章谈到的
两个问题这里强调一下:其一,鉴于“党性来源于人民性”“人民性高于党性”的错误观点已
经受到持续的批评,摈弃“人民性”的观点长期居于主导地位,因而后者在理论上对党的危
害,特别是对党群关系的危害,需要加以重视。其二,由于历史原因,中国共产党的一些
政治概念来自俄国的列宁而不是德国的马克思。典型的概念如“党性”,它直接译自斯拉夫
语族的俄文“партийность”,即党的意识、党的观念。这是一个性质形容词词干+ость的
名词结构,是一种表示性质的抽象概念。俄文名词партия翻译为“党”;形容词партийный
翻译为“党的”;名词化的形容词партийность被翻译为“党性”,它是名词,但又不同于具
有实质指称的名词“党”。可能当时的中文翻译者认为加上“性”字可以抽象地表达出形容词
名词化所代表的那种抽象的观念和意识。在这种翻译思路下,20世纪上半叶的中国形成了
一类词源来自俄国的中国式的组词法———“××性”。
这本书收录的关于新闻传播理论研究和新媒体研究的文章,大多是我2015年思考的延
续,一个基本理念是:不能在原有的传播学理论体系(这是工业社会和大众传播的产物)
里思考互联网的各种传播现象了;目前应重点研究互联网对社会各方面(包括对原有传统
媒体的体系)的重构,就此向人们发出忠告、警告。
2016年至2017年初,我参与了较多的社会科学基金项目申报前的评议和提交后的通讯
评审,修改了很多文章,参加了较多硕士生和博士生的答辩或开题。我整理了保留下来的
一些评审、修改的文字材料,希望这些零碎的东西,能够举一反三,对想学习和上进的年......
评论
发表评论