法律翻译理论与实践
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-05 21:55:49
微信
赏
支付宝
文档简介:
2007年8月第1版 2008年5月第2次印刷
定价:34.80元
未经许可,不得以任何方式复制或抄袭本书之部分或全部内容。
版权所有,侵权必究 举报电话:010-62752024
电子邮箱:fd@pup.pku.edu.cn
序言
本想找个前辈给本书写一篇序言,但想来想去没有合适的人选。倒
不是翻译界名人匮缺,实在是他们对财经法律这一实用翻译领域太不屑
一顾,因此这一领域没有名人。要说前辈,自己在这一领域已经是不折
不扣的前辈了。
自上个世纪70年代末从浙江大学外语学院(原杭州大学外语系)毕
业以后,从事实用翻译实务以及教学,整整已经30个年头;即便在洛杉
矶自设翻译公司,正式接触并大量翻译法律文件,也已经20余年。引我
入行做翻译的是现已九十几岁高龄、浙江大学的老博导王承绪教授。原
本他希望我跟他学习研究比较教育,70年代末他就给我选了几本砖头一
般厚的老书,让我动手翻译大量的西方教育史、比较教育方面的资料
(80年代出版的有埃德蒙·金的《别国的学校和我们的学校》,以及H.
C.邓特的《英国教育》)。他点燃了我对翻译的兴趣,我却辜负了他
对我在事业上的厚望:在美国加州大学洛杉矶分校(UCLA)取得了全
美中国留学生第一个比较教育学博士学位之后,没有去从事本行的比较
教育研究,而是仍然像学生时代一样不务正业,干着翻译公司的勾当。
虽然1994年被香港理工大学招安而弃商从教,但教授的仍然是开翻译公
司时所熟悉的实用翻译科目:法律翻译,商贸翻译,广告翻译和科技翻
译;并且在教学之余,仍然不时揽些银行、律师楼和商界的翻译任务。
商业化的翻译非常强调效率。为了增加爬格子(后来当然是电脑处
理)的速度,同时为了使翻译任务的委托人在鸡蛋里挑不到骨头,也就
是说,为了把翻译工作做得更快、更好、更无可挑剔,以便在最短期的
时间内赚最多的钱,笔者在20世纪90年代初就开始了比较系统的实用翻
译的原则、标准、方法、技巧和相关知识要求方面的研究。十几年下
来,笔者逐渐形成了一套比较系统的实用翻译理论。就法律翻译而言,
笔者将这些年的研究心得基本上都写进了这本小书。
具体而言,从事法律翻译,译者首先必须熟悉有关司法辖区所实施
的法律制度、司法程序以及常用的法律概念。本书的第一章从常用的法
律专业词汇及其基本概念入手,阐述以《普通法》为主的法律运作的基
本原理和程序。为准备从事法律翻译、但没有机会修习正规法律课程的
人士提供熟悉必备的法律基础知识,目标是使新进入这一领域的译者的
译文不至于法律概念含糊不清、外行话连篇。
第二章阐释会给译者带来较大困惑的法律英语的十大词汇特点,使
译者或读者明白当今的法律英语从哪些民族语言中吸收了......
评论
发表评论