您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 小蜜蜂全站 > 基础影视翻译与研究

基础影视翻译与研究

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

第一卷影视翻译的重要性及现状 第1章 国内影视翻译及研究现状 第2章 国外影视翻译及研究现状 第二卷影视翻译的特殊性及基本原则 第3章 影视翻译的特殊性 第4章 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用 第5章 影视译品制作技术方面的限制 第三卷影视作品分类:语言基本特点及汉译 第6章 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译 第7章 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译 第8章 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译 第9章 文艺类作品:语言基本特点及汉译 第四卷影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译 第10章 影视字幕翻译简述 第11章 字幕翻译操作初阶 第五卷影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作 第12章 配音译制还是原音加中文字幕 第13章 配音译制片的变形与缺失 第14章 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解 第六卷影视片名翻译 第15章 影视片名的文体特征 第16章 影视片名的翻译原则 第17章 英语影视片名的翻译方法 第18章 中文影视片名的英译 第19章 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较 第20章 片名翻译的缺失 第七卷影视翻译实践研究试范:以《新水浒传》为例 第21章 影视翻译回归 第22章 影视翻译模式归类 第23章 字幕汉译英五种试范 第24章 字幕汉译英综合试范 第八卷字幕英译如何走向世界 第25章 走向世界问题简述 第26章 回归字幕翻译本体 第1章 国内影视翻译及研究现状 从最初的默片,到配幻灯小字幕和“译意风”在现场讲剧情,再到真 正的译制片出现,观众逐渐习惯外国演员嘴里讲着流利的中国话,而如 今又越来越流行看“原声字幕片”。我国译制外国电影历史悠久,特别是 20世纪三四十年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,影视译制已 经积累了相当丰富的经验。 我们先看新中国成立之初的情况。1948年9月,长春电影制片厂的 前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先 河。1949年5月一部反映苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片 《普通一兵》译制完成,标志着新中国第一部真正意义上的译制片的出 现。1949年11月16日,上海电影制片厂的翻译片组成立;在翻译片组的 基础上,1957年4月成立了上海电影译制厂。到1965年,我国译制的外 国电影达到775部。其中,出现频率最高的是苏联革命题材的译制片, 而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂和上海电影译制厂译制的。 译制片在“文革”时期全面停顿下来,长影和上译直到1969年才重新 开始故事片的译制工作,主要译制朝鲜、越南、阿尔巴尼亚、罗马尼亚 等社会主义国家的电影。这一时期的代表作有《卖花姑娘》(朝鲜)、 《流......

资料大王PDF
资料大王PDF
  • 85475

    文档
  • 107.826

    金币
Ta的主页 发私信

85475篇文档

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功