基础影视翻译与研究
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-04 22:55:02
微信
赏
支付宝
文档简介:
第一卷影视翻译的重要性及现状
第1章 国内影视翻译及研究现状
第2章 国外影视翻译及研究现状
第二卷影视翻译的特殊性及基本原则
第3章 影视翻译的特殊性
第4章 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
第5章 影视译品制作技术方面的限制
第三卷影视作品分类:语言基本特点及汉译
第6章 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
第7章 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
第8章 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
第9章 文艺类作品:语言基本特点及汉译
第四卷影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
第10章 影视字幕翻译简述
第11章 字幕翻译操作初阶
第五卷影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
第12章 配音译制还是原音加中文字幕
第13章 配音译制片的变形与缺失
第14章 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
第六卷影视片名翻译
第15章 影视片名的文体特征
第16章 影视片名的翻译原则
第17章 英语影视片名的翻译方法
第18章 中文影视片名的英译
第19章 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
第20章 片名翻译的缺失
第七卷影视翻译实践研究试范:以《新水浒传》为例
第21章 影视翻译回归
第22章 影视翻译模式归类
第23章 字幕汉译英五种试范
第24章 字幕汉译英综合试范
第八卷字幕英译如何走向世界
第25章 走向世界问题简述
第26章 回归字幕翻译本体
第1章 国内影视翻译及研究现状
从最初的默片,到配幻灯小字幕和“译意风”在现场讲剧情,再到真
正的译制片出现,观众逐渐习惯外国演员嘴里讲着流利的中国话,而如
今又越来越流行看“原声字幕片”。我国译制外国电影历史悠久,特别是
20世纪三四十年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,影视译制已
经积累了相当丰富的经验。
我们先看新中国成立之初的情况。1948年9月,长春电影制片厂的
前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先
河。1949年5月一部反映苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片
《普通一兵》译制完成,标志着新中国第一部真正意义上的译制片的出
现。1949年11月16日,上海电影制片厂的翻译片组成立;在翻译片组的
基础上,1957年4月成立了上海电影译制厂。到1965年,我国译制的外
国电影达到775部。其中,出现频率最高的是苏联革命题材的译制片,
而这些影片中,许多都是由长春电影制片厂和上海电影译制厂译制的。
译制片在“文革”时期全面停顿下来,长影和上译直到1969年才重新
开始故事片的译制工作,主要译制朝鲜、越南、阿尔巴尼亚、罗马尼亚
等社会主义国家的电影。这一时期的代表作有《卖花姑娘》(朝鲜)、
《流......
评论
发表评论