一千零一夜分夜全译本
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-11-03 22:10:38
微信
赏
支付宝
文档简介:
作者简介
李唯中(1940.8.17-)笔名晏如,教授,河北省广宗县洗马村人,
阿拉伯文学翻译家生于中医世家,少年无意继承家学,志在翻译。
1960年考取北京对外贸易学院翻译系阿拉伯语专业。毕业后留校任
教。先后赴也门、苏丹、伊拉克、阿联酋、利比亚、科威特担任翻译。
1988年入开罗大学进修阿拉伯文学。1994年破格晋升教授。
教书之余酷爱翻译,自号“译迷”。主要长篇文学译作有:《征服
黑暗的人》、《思宫街》,《一千零一夜》“远流版”(台湾)、“花
山版”,《加萨尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古莱氏贞女》、《纪伯伦
情书全集》、《凯里来与迪木奈》等。主要著述有《东方送给西方的鲜
花》、《中国的阿拉伯文学译介》、《翻译五题》、《埃及方志与拿破
伦》、《阿拉伯文坛双星相恋》等。
迄今为止,是海内外惟一独家汉译《一千零一夜》全集的人。
分夜全译本
一千零一夜(01)
The Arabian Nights
作者:不詳
譯者:李唯中
遠流出版事業股份有限公司
2000-06-01
1
一千零一夜
The Arabian Nights
目录
【推荐序】
植根阿拉伯土壤的奇葩
──《一千零一夜》
◎郅溥浩
《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名着,也是阿拉伯人民贡
献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。几个世纪以来,全世界的男女
老幼几乎无人不晓。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话
传说、寓言故事,诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣人心弦,焕发出
经久不衰的魅力。它被誉为民间文学史上「最壮丽的一座纪念碑」。
《一千零一夜》并非出自一人之手。它是历代阿拉伯说书艺人反覆
加工创作的结果。它最早在阿拉伯地区流传,是在大约公元八世纪末,
定型成书则在公元十六世纪初。故事的最早来源,是一部名叫《赫扎尔
·艾福萨纳》(即《一千个故事》)的波斯故事集。而这个故事集中的
许多故事源於印度。《一千零一夜》中的许多重要故事还产生於定都巴
格达的阿拉伯阿拔斯王朝繁荣时期,以及後来的埃及时期。
《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、
传说、故事不断吸收和融汇的过程。更重要的是在吸收、融汇的同时,
在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成
书时间长达八、九个世纪。它的产生、发展、定型经历了阿拉伯社会的
不同发展时期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,
都具有浓重的阿拉伯和伊斯兰色彩。
《一千零一夜》故事开始,讲古代一位暴君因王后与人私通,胸中
愤恨,便每夜娶一女子,翌晨即杀死,以此报复。宰相女儿莎赫札德为
拯救无辜姊妹,毅然前往王宫,每夜讲故事吸引国王,共讲了一千零一
夜,终於使国王感悟。全书大小故事约......
评论
发表评论