王小波全集.第三卷
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-23 22:49:10
微信
赏
支付宝
文档简介:
目录
序:我的师承
第一章
一
二
三
第二章
一
二
三
第三章
一
二
三
第四章
一
二
三
第五章
一
二
三
第六章
一
二
三
第七章
一
二
三
第八章
一
二
三
序:我的师承
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥
给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之
下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调
子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么
样的文字才能叫做好。
到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了
小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译
家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听
《情人》开头的一段:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我
走来,他主动介绍自己,他对我说:「我认识你,我永远记得你。那时
候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来
说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的
面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。」
这也是王先生一生的写照。杜拉斯的文章好,但王先生译笔也好,
无限沧桑尽在其中。查先生和王先生对我的帮助比中国近代一切著作家
对我帮助的总和还要大。现代文学的其他知识,可以很容易地学到。但
假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去
学。除了这两位先生,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,
德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是
尊敬他们──我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可
比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。
道乾先生和良铮先生都曾是才华横溢的诗人,后来,因为他们杰出
的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家。就是这样,他们还是
留下了黄钟大吕似的文字。文字是用来读,用来听,不是用来看的──
要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。
思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好──
这是最简单的真理,但假如没有前辈来告诉我,我怎么会知道啊。有时
我也写点不负责任的粗糙文字,以后重读时,惭愧得无地自容,真想自
己脱了裤子请道乾先生打我两棍。......
评论
发表评论