中国的恋歌_从《诗经》到李商隐
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-20 21:24:31
微信
赏
支付宝
文档简介:
中译本序
川合康三
日本人从非常早的时候就喜欢中国古典文学,不光是说到“文学”便
指中国文学,也通过学习中国文学建起了日本文学。但是在明治时代,
学习的对象从中国到西洋近代,发生了一个很大的转变。不过即便如
此,汉学、汉文学对日本知识人来说,仍然是亲切的存在,只是到了战
后才变得更加遥远,仅剩下少数人还在阅读中国古典。这些为数不多的
爱好者努力将中国文学保存在日本的文化、文学中,然而他们看待中国
文学的方式却似乎一成不变,如果为适应这样的读者去写给一般人看的
书,结果会使不熟悉的读者更加远离。
这本书是尝试从日本过去对中国古典文学的解读中解放出来,到更
广阔的世界里把握,让读者由此重新体会中国古典崭新的魅力,这是本
书的初衷。此外,也希望读者能够了解,中国的诗与西洋的、日本的诗
一样,经过细致的解读,可以体会丰富的意涵。
本来是为今天日本读者而写的这本书,能够为中国读者接受和阅
读,这是意外之喜。
衷心感谢戴燕教授的推荐和郭晏如女士的翻译。
(戴燕 译)
序
来到这里的各位中,有不少喜欢汉诗的人吧。可能还有平常喜欢吟
咏汉诗,或者自己还能写诗的人。汉诗爱好者的人数尽管不如俳句和短
歌多,但今天确实还有,是日本人里面的文艺小众。汉籍传入日本是5
世纪 [1] ,没过多久,汉诗的阅读就开始了,汉诗的创作从《怀风藻》
(751年)以来,也连绵不断地持续着。
不过,说起“汉诗”,不是伴随着某种刻板的印象吗?说是雄浑也
好,悲壮也好,一种非常汉诗式的风味,紧紧跟在“汉诗”这个词后面。
确实,汉诗独特的雄伟趣致,作为和文学 [2] 缺少的东西,拓阔了日本
文学的范围。日本人享受的汉诗还不是中国的诗。中国诗应该有更多
样、更丰富的世界。比起“汉诗”这个受限的词语,改用“中国古典诗
歌”这个撇开了刻板印象的说法,似乎更好。中国的古典诗歌,绝不是
只在有限的范围内受到喜爱的特殊的文学,而足以作为世界文学的一部
分,在广阔的范围内被享受。
加藤周一 [3] 先生晚年的时候,在和中国文学学者一海知义的对谈
里,介绍了法国比较文学学者勒内·艾田伯
[4] 的《(真正的)世界文
学》一书。 [5] 里面说,艾田伯主张,“世界文学”不只是直到那时一直
作为世界文学而出名的作品,即那些所谓的“名作”,在它之外,还有可
以说“真正”具有普遍性的文学。而其中一员,加藤先生说,就是中国的
古典诗歌。艾田伯没有被过去以西欧近代为中心的标准束缚,从更广阔
的视野看到“真正普遍性的文学”当中,也包括了中国的古典诗歌,我深
深感到同意。要说“有普遍性的文学”是什么,思考起来有点难度,可
是,至少不是只在特定文学环境里被看成文学的东西,是超越......
评论
发表评论