英诗经典名家名译_雪莱诗选
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-20 20:39:38
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权保护办公室举报电话: (010) 88817519
意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇
菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中
的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念
诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意
无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现
的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老
师学习一些欧洲国家的诗歌。
大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校
友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英
诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应
允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到
亲切的名字。
冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福
建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自
己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时
教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我
们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫
等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理
念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去
认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情
感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕
鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河
之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强
的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客
们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深
目录
前 言
Stanza, written at Bracknell
写在布雷克耐尔
Stanzas.—April, 1814
无题——1814年4月
To Harriet
致哈莉特
To Mary Wollstonecraft Godwin
致玛丽•伍尔斯顿克拉夫特•葛德文
To —
致——
Mutability
无 常
On Death
死 亡
A Summer Evening Churchyard
夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德
Lines
无 题
The Sunset
日 落
Hy......
评论
发表评论