博尔赫斯诗选
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-20 14:33:06
微信
赏
支付宝
文档简介:
书籍信息
书名:博尔赫斯诗选
作者:[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
译者:陈东彪
出版社:河北教育出版社
版次:2003年1月第一版
ISBN:7-5434-4837-8
一校、排版:Stuck;二校:BrianGao
出版前言
二十世纪中国现代文学的产生和发展,得益于对异域文学营养的汲
取,外国诗歌的翻译成为其间极为突出的部分。从荷马的史诗到金斯堡
的《嚎叫》,从但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,无数优秀的诗歌
作品,经由翻译家们的译介,对二十世纪中国几代人的诗歌阅读和写作
所产生的情感激发和诗艺启迪,起到了不可或缺的作用,以致从某种意
义上讲,没有翻译诗,就没有中国现代诗歌。
但是,回望二十世纪的外国诗歌在中国的出版状况,我们可以很清
楚地看到,翻译诗的出版一直处在零散的、非系统的状态。我们出版这
套《二十世纪世界诗歌译丛》,就是要改变这种状况,希望以我们的微
薄之力,能够填补中国出版事业的一项空白,以此构筑汉语版的二十世
纪世界诗歌史的长廊,提供完整的二十世纪世界诗歌的图景。本译丛第
一批计划为五十种,分五辑推出,每辑十种。
面对浩若烟海的世界诗歌,我们当然要有所选择。首先,选择二十
世纪作为时间范围,是因为二十世纪是人类迄今最伟大、最复杂、最灾
难深重、最富于变化的世纪,在这样的时空中产生的优秀诗歌,积淀着
人类心灵深处承受的苦难,也折射着人类精神结构中永恒的尊严和优
美。其次,收入这套世界诗歌译丛的,是世界各国优秀诗人的优秀作
品,这些诗人中有许多是诺贝尔文学奖或其他著名诗歌奖的得主,他们
对世界诗歌的发展产生了重要影响,他们的作品已经越出国家与民族、
文化与政治的囿限,成为普照世界的精神之光。
诗歌是语言的极致,因此翻译难度最大。所谓“诗就是在翻译中失
去的东西”,所谓诗歌翻译“只分坏和次坏的两种”,都是在极言译诗
之难。但是,诗歌翻译史表明,高水平的翻译依然可以让我们清楚地听
见异域诗魂的吟唱,像经过查良铮、戴望舒、冯至、卞之琳、王道乾等
老一辈的翻译家之手的经典译作,永远令人为之激动。因此,力求高质
量、高水准的翻译,是这套译丛的一个基本目标。为达到这个目标,本
社约请的译者大多数是从事外国文学研究的研究人员和在国内外的诗
人,从而保证以准确、传神和丰富多彩的译笔将读者带入二十世纪世界
诗歌的灿烂星空。
河北教育出版社
作为诗人的博尔赫斯
博尔赫斯对于我来说是一个奇怪的形象,他与现代文学史上所有的
大师都不相似;他与他所有的追随者和摹仿者都不相似。也许我们可以
说,例如,庞德或萨特是注定的二十世纪作家,他们属于现在,甚至不
如说是属于未来。然而博尔赫斯几乎不是一个必然的存在,......
评论
发表评论