中世纪的秋天:14世纪和15世纪法国与荷兰的生活、思想与艺术
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-19 22:27:58
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名: 中世纪的秋天:14世纪和15世纪法国与荷兰的生活、思想
与艺术
作者: (荷)约翰·赫伊津哈
出版社: 花城出版社
出版时间: 2017年1月
ISBN: 9787536082014
版权所有 侵权必究
目录
中译者再版序
中译者初版序
英译者序
荷兰文版序
德文版序
第一章 生活的激情
第二章 渴望更美好的生活
第三章 骑士的英雄梦
第四章 爱情的形式
第五章 死亡的幻象
第六章 宗教生活描写
第七章 虔诚的人格
第八章 宗教激情与宗教幻想
第九章 象征手法的式微
第十章 想象力的衰竭
第十一章 实践中的思想形式
第十二章 生活中的艺术
第十三章 美术与文学
第十四章 新形式的来临
参考文献
索引
中译者简介
中译者初版后记
中译者再版后记
中译者再版 序
2016年,花城出版社决定推出“赫伊津哈经典文集”,首批选中我的
三个译本《游戏的人》《中世纪的秋天》和《17世纪的荷兰文明》。
我的大多数译作广泛流布、反复再版或重印,其中一些有可能传诸
后世,令人欣慰。
这篇小序简要介绍《中世纪的秋天》第一版在国内的接受情况。
赫伊津哈这本书有两个译本:(1)《中世纪的衰落》(刘军等
译,中国美术学院出版社,1997),(2)《中世纪的秋天》(何道宽
译,广西师范大学出版社,2008)。《中世纪的衰落》依据的是节本
《The Waning of the Middle Ages》,饱受诟病,《中世纪的秋天》依据
的是足本《The Autumn of the Middle Ages》。节本“Waning”损害了原
著,在节、删、编的过程中它肆无忌惮地砍头去尾、段落重组、句子重
构,足本“Autumn”的英译者罗德尼·佩顿教授在“英译者序”里非常绅士
而克制地痛斥了第一个英译本“Waning”,斥之为“非常低劣、严重伤
残”。佩顿说:“我的已故同事乌尔里希·马米奇和我一致认为,值得尝
试推出一个新的译本。我们要拯救被糟蹋和低估了的珍品。”两个版本
的优劣详见本书“英译者序”。
《中世纪的秋天》被广泛征引,产生较大影响。承蒙福建工程学院
人文学院老师、福建师大英语语言文学在读博士宋晓舟女士惠助,我们
在中国知网CNKI中检索,结果如下:广西师大版的《中世纪的秋天》
总征引率为81次,其中硕博士论文征引率为55次、核心论文征引率为5
次。 [1]
兹撷取两篇博士论文,引以为证。它们共同的特点是:立论和征引
的依据都是我们的足本《中世纪的秋天》,而不是节本《中世纪的衰
落》。只摘引两三句,管窥我的译本《中世纪的秋天》的影响。
(1)刘铭的博士论文《赫伊津哈文明史观研究》(复旦大学,
2012)显示,他倚重我翻译......
评论
发表评论