美国习惯用语
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-19 09:04:56
微信
赏
支付宝
文档简介:
美国习惯用语
VOA美国之音
简介
VOA美国之音
美国习惯用语
Words & Idioms
美国习惯用语
Words & Idioms
第一讲
give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些
习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字
面上来懂得它的意思。
比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就
是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”
另外一个例子是: “Foot the bill.”
“Foot”的意思是
“一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot
the
bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday
because our car had a blow-out.”
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车
的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个
小时才到达查理举行生日宴会的地方。”
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合
却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却
不同。
我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and
barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,
也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。
Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可
是它还带有受骗的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories abo......
评论
发表评论