云端的歌唱▪新东方英语背诵美文
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-09-12 22:51:03
微信
赏
支付宝
文档简介:
· Song · 海之歌
· The Road Goes Ever On · 行路谣
· Endless Time · 无尽的岁月
· The Tides of Providence · 天意之潮汐
· The Coming of Wisdom with Time · 随时间而来的
智慧
· Let It Be Forgotten · 忘掉吧
· The Music Within· 心灵深处的音乐
· The Dream Keeper · 守梦人
· Let Us Have Faith · 让我们心怀信仰
· Little Things · 微小的事物
· Influence · 善之漪
· Nothing Gold Can Stay · 韶华易逝
· If All the Skies Were Sunshine · 如果满天都是阳光
· Dust of Snow · 雪尘
· After the Winter · 冬后
· Spring Quiet ·
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert[1]
Where the birds sing;
Where in the whitethorn[2]
Singeth[3] a thrush[4] ,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare[5] ;
“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy[6] stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
参考译文
春之静谧
[译 / 辛献云 赏析 / 朱敏琦]
寒冬褪尽,
春回大地,
我要去那幽幽丛林
听鸟啭莺啼;
纵然相隔路迢迢。”
赏析
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti, 1830~1894),......
评论
发表评论