您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 小蜜蜂全站 > 英诗经典名家名译_纪伯伦诗选

英诗经典名家名译_纪伯伦诗选

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

仍发人深省。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱 郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大 会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。 第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思 曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的 篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。 如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主 的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得 真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言, 有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。 第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集 中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有 三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加 强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治 学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成 果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、 华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟 肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者 的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进 一步研讨提供方便。 不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一 种的人皆宜。 李肇星 2011年9月14日至25日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易 地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。 目录 《先知》序 我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》 纪伯伦的《先知》和《沙与沫》 The Prophet先知 The Coming of the Ship 船的到来 Love 爱 Marriage 婚 姻 Children 孩 子 Giving 施 与 Eating & Drinking 饮 食 Work 工 作 Joy & Sorrow 哀 乐 Houses 居 室 Clothes 衣 服 Buying & Selling 买 卖 Crime & Punishment 罪与罚 Laws 法 律 Freedom 自 由 Reason & Passion 理性与热情 Pain 苦 痛 Self-Knowledge 自 知 Teaching 教 授 Friendship 友 谊 Talking 谈 话 Time 时 光 Good & Evil 善 恶 Prayer 祈 祷......

资料大王PDF
资料大王PDF
  • 86406

    文档
  • 338.366

    金币
Ta的主页 发私信

86406篇文档

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功