保罗策兰诗选
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-09-08 22:22:40
微信
赏
支付宝
文档简介:
保罗·策兰逝世四十周年纪念
Eric Celan(Paris)
保罗·策兰,1959年在巴黎寓所(吉瑟尔·策兰-莱特朗奇摄)。
译者弁言
1989年,我满怀惆怅离开北京,去欧洲求学。抵达巴黎的第二天,
我怀揣一本阿波里奈尔诗集,独自走上米拉波桥。那是巴黎的金秋季
节,法国大革命两百年祭的大典刚刚过去,街边铺满梧桐落叶,暗红的
夕阳照在无声奔流的塞纳河上。革命,自由,知识,书本,“从东方流
落,被带进西方”,仿佛历史的浮尘散落心头,一阵风随时都会把它重
新扬起。但——,诗以它平静的力量在克服某种伤悲。那时,我还不知
道保罗·策兰就是从这座桥跳下去的。我只是为阿波里奈尔的诗句而
来:
塞纳河在蜜腊波桥下扬波,
我们的爱情
应当回忆么? [1]
这两句诗就刻在米拉波桥头的一块铜铭上,蓝得像巴黎的天空。我
读到策兰的诗,是在几年以后,从巴黎拉丁区圣修毕斯(Saint-
Sulpice)广场诗歌集市买得一本杜布谢和让·戴夫等人合译的《保罗·策
兰诗选》 [2] 。现在回头去想,时间的流逝丝毫未磨去那时初读策兰时内
心震跳的声音。我自认这是一种福分。
夜树的皮,天生锈蚀的刀子
在悄悄向你诉说名字、时间和心灵。
一个词,睡着了,当我们倾听,
它又钻到树叶下面:
这个秋天将意味深长,
那只拾得它的手,更加口齿伶俐,
嘴新鲜如遗忘的罂粟,已在亲吻它。
(《永恒》)
这个秋天将意味深长……我开始读他的诗。如饥似渴。虽然是从法
译本阅读,但那时对我已经够了。那些诗句的力量,是我在别处找不到
的,仿佛半生有缘,读书如忆旧,不由得有一种“我忆君诗最苦”的感
觉。我不敢轻易翻译保罗·策兰。凭我的学力和粗浅的德文,尚不能胜
任这一工作;只有继续学习,加深我的德文知识来弥补我的不足。为了
阅读,也为了生活和呼吸。人历世,有些东西得自亲历,也得自他者。
而一切所得,皆感恩于诗歌那近乎母性之手使你与命运相遇。策兰在一
首诗里说:“永远那一棵,白杨树/在思想的边缘。”大致是这意思。在他
的视野里,诗更多的时候是阴性的,因为在被死亡投照的世界里,他第
一眼看到的是“我看见你了,姐姐,站在那光芒中”;而这世界,假如诗
歌在对罪行发言之后,还有责任谈论未来,那透过死亡还存在的亲切
感,就只有他诗中经常怀想的那些女性了——“她”、“姐妹”、“失落
者”,犹太人死亡姊妹的身影,在文本叙事的“你”和“我”之间,如同当
下的回忆:
我们并不是真的
生活过,一下子就过去了
看不见,一阵风吹过
“在那儿”和“不在那儿”和“时时”之间
(《多少星辰》)
诗,阴性的,并不意味着韵脚或词锋的轻柔。她有指甲,有棱角,
有花蕊,有刺,有手上的风。策兰的诗不需要诗学。他的诗歌语言里,
这阴性......
评论
发表评论