殡葬人手记
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-09-08 22:22:38
微信
赏
支付宝
文档简介:
《殡葬人手记》
作者简介
林奇简介
托马斯.林奇(Thomas Lynch),著有《动与静的身体》(Bodies in
Motion and at Rest)、《和希瑟?格蕾丝一起溜冰》(Skating with
Heather Grace)、《老雌猫及其他》(Grimalkin & Other Poems)和
《仍然生活在米尔福德》(Still Life in Milfore)。他的诗和散文发表于
《哈泼斯》、《伦敦书评》、《纽约客》和《巴黎评论》等著名期刊。
林奇住在密歇根州的小镇米尔福德,是镇上殡仪馆的老板。 本书为作
者赢得了1998年的美国图书奖和1997的美国的国家图书奖提名。
序(1)
五十年代,当我还是个小孩子的时候,顾名思义,我以为,殡葬的意思
就是埋到下面。父亲是殡葬师,我的兄弟姊妹有好几个。殡葬师,在那
些和我一起玩的孩子的眼里,比在我眼里更神秘。
“你爸爸到底做什么?”其中一个会问:“他怎么弄的?”
我说,肯定先有个坑,挖个大坑,再就是那些尸体,死人的尸体。
“把他们埋起来。懂吗?埋到土里。”
这就够了,他们不说话了。
尽管嘴上说得理直气壮,我心里并不踏实。我很奇怪,殡葬的字面意思
是“带到下面”(undertaker),为什么不是“放到下面”(underputter)呢?
说实话,对于死人,“带”字总让人感到有点大词小用。“带”有陪伴的意
思,而死人一路上不需要别人陪伴。你可以“带”你妹妹去商店,而自行
车呢,你把它“放”在车库。我喜欢在这些字眼上较真。
七岁那年,家里送我去学拉丁文。当祭童非懂拉丁文不可。这是妈的主
意。她说,如果我对主不敬,主也不会对我好。我对此坚信不疑。在我
看来,妈的话即便算不得真理,也是最接近真理的。拉丁文神奇而有魅
力,元音多,念起来响亮。每个星期二,下午四点,我跟着圣克伦班教
堂的肯尼神父学发音。他给我一张卡片,神父要念的部分用红字,我的
部分用黑字。肯尼神父来自爱尔兰,和我叔祖是神学院的同学。叔祖年
纪轻轻死于肺结核,我的名字就是由他来的。我隐隐约约知道一点妈和
肯尼神父“密谋”的计划,就是想一步步把我培养成神职人员。多年以
后,肯尼神父退休回到家乡加尔威(1)的盐山,我听他原原本本地讲
过这事。世界变化太大,教会迥异于往昔,肯尼无法适应,只好离开美
国,回到爱尔兰。
我记得有一次他和父亲在教堂后面见面。那时我时常提前回家,在葬礼
上帮忙。父亲一丝不苟地穿着晨礼服,抬棺人戴着手套,扣眼里别着白
花。院子里停放着棕色棺材,旁边是抽泣不止的死者遗属,亲友们肃立
在他们身后。
教会的规则修改了,全盘英国化,法衣由黑色改为白色。对此,肯尼神
父不以为然。他走出教堂,气冲冲地对父亲大叫:“爱德华,听说这葬
......
评论
发表评论