博集典藏馆_鲁滨孙漂流记
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-08-26 23:21:13
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
鲁滨孙漂流记
作 者:【英】丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)
译 者:曾冲明
出 版 人:刘清华
责任编辑:丁丽丹 刘诗哲
监 制:吴成玮
策划编辑:丁 健
本书由中南博集天卷文化传媒有限公司授权亚马逊全球范围发行
目
录
版权信息
译者序
原序
CHAPTER·1
CHAPTER·2
CHAPTER·3
CHAPTER·4
CHAPTER·5
CHAPTER·6
CHAPTER·7
CHAPTER·8
译者序
一
既然是译序,就从翻译谈起。
这里重点讨论一下书名《鲁滨孙漂流记》的翻译。原书在1719年4
月25日第一次问世,当时的书名相当长,直译为《约克水手克罗索·鲁
滨孙的生活和离奇的冒险经历》。1905年,著名的翻译家林琴南先生,
虽然不懂英语,但用听别人口译的办法,记录、改写和笔译出了该书在
中国的第一个译本《鲁滨孙漂流记》,此书名从此世代相传,沿用至
今。虽然有些译者对此书名有所异议,但我仍然觉得这个书名大体符合
故事的情节。
所谓“漂流”,其词义就是“在海上遇险”,主人公被海浪掀进水里后
也真的漂流了一阵,最后被潮水冲到岸边,流落在小岛上。当然,如果
林先生当时按中国人通常随父姓的习惯,把书名译成《克罗索海上遇险
记》,或者按外国人姓名的习惯译成《宝布·克罗索海上遇险记》(因
为小说有两次用了主人公的名“宝布”),或者干脆意译成《荒岛英雄》
之类也许更符合原文,更有味道,更经得起历史的考验和后人的评说。
从这个书名的翻译也可以看出,“信”而后“达”“雅”。翻译必须首先忠实
原作的内容,正确使用“直译”与“意译”结合的方法。这里又自然地回到
翻译方法上来了,决无苛求前辈们的意思。事实上,我仍然主张沿用这
个家喻户晓、妇孺皆知的好书名——《鲁滨孙漂流记》。
二
现在简要地介绍一下小说的内容。故事的人物和情节非常简单。主
人公鲁滨孙·克罗索名叫“宝布”,出生在英国约克市的一个中产阶级家
庭。他从小一心梦想出海航行,漫游天下。十八岁那年,他不顾父母苦
口婆心的劝阻和父亲语重心长的教诲,毅然决然离家出走。主人公在海
外冒险的过程中,经过拼死的挣扎和搏斗,流落在一个不知名的荒岛,
从此他开始了二十八年的孤独、凄凉、艰苦、离奇的荒岛生活。
小说采用主人公自述的形式,夹叙夹议是它的一个显著特点。主人
公在自述自己亲身经历和描写事情演变过程的同时,常常对心理和事理
做细致透彻的分析。当然,全书特别是“夹议”这部分,或多或少、或直
接或间接、或明显或隐蔽地折射出作者笛福的价值观、人生观和世界
观。主人公本来是一个宗教意识淡薄的青年,由于海上遇难、死里逃
生、流......
评论
发表评论