城邦与灵魂
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-07-14 22:10:51
微信
赏
支付宝
文档简介:
主编的话
刘东
总算不负几年来的苦心——该为这套书写篇短序了。
此项翻译工程的缘起,先要追溯到自己内心的某些变化。虽说
越来越惯于乡间的生活,每天只打一两通电话,但这种离群索居并
不意味着我已修炼到了出家遁世的地步。毋宁说,坚守沉默少语的
状态,倒是为了咬定问题不放,而且在当下的世道中,若还有哪路
学说能引我出神,就不能只是玄妙得叫人着魔,还要有助于思入所
属的社群。如此嘈嘈切切鼓荡难平的心气,或不免受了世事的恶刺
激,不过也恰是这道底线,帮我部分摆脱了中西“精神分裂
症”——至少我可以倚仗着中国文化的本根,去参验外缘的社会学
说了,既然儒学作为一种本真的心向,正是要从对现世生活的终极
肯定出发,把人间问题当成全部灵感的源头。
不宁惟是,这种从人文思入社会的诉求,还同国际学界的发展
不期相合。擅长把捉非确定性问题的哲学,看来有点走出自我囿闭
的低潮,而这又跟它把焦点对准了社会不无关系。现行通则的加速
崩解和相互证伪,使得就算今后仍有普适的基准可言,也要有待于
更加透辟的思力,正是在文明的此一根基处,批判的事业又有了用
武之地。由此就决定了,尽管同在关注世俗的事务与规则,但跟既
定框架内的策论不同,真正体现出人文关怀的社会学说,决不会是
医头医脚式的小修小补,而必须以激进亢奋的姿态,去怀疑、颠覆
和重估全部的价值预设。有意思的是,也许再没有哪个时代,会有
这么多书生想要焕发制度智慧,这既凸显了文明的深层危机,又表
达了超越的不竭潜力。
于是自然就想到翻译——把这些制度智慧引进汉语世界来。需
要说明的是,尽管此类翻译向称严肃的学业,无论编者、译者还是
读者,都会因其理论色彩和语言风格而备尝艰涩,但该工程却绝非
寻常意义上的“纯学术”。此中辩谈的话题和学理,将会贴近我们
的伦常日用,渗入我们的表象世界,改铸我们的公民文化,根本不
容任何学院人垄断。同样,尽管这些选题大多分量厚重,且多为国
最后,我很高兴地感谢刘玮教授,感谢他翻译了我的作品,让它们
可以用母语与中国读者见面。我们在伯克利一同工作的时光和那些热烈
的讨论依然在我记忆中栩栩如生。
G.R.F.费拉里
伯克利,加利福尼亚,2012
......
评论
发表评论