纸上威尼斯:16世纪威尼斯出版业如何改变了世界
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-07-14 22:07:01
微信
赏
支付宝
文档简介:
微信公众号: 红心读书
扫码关注:免费获取更多精品电子书
本书来源于网络,仅供个人学习之用,请勿用于商业用途。
如对本书有兴趣,请购买正版书籍。
致马可和彼得
愿书籍永远伴随你们左右
除了狗之外,书是人类最好的朋友。
——格劳乔·马克思
目录
说明
第一章 书籍之都威尼斯
第二章 书籍界的米开朗琪罗
第三章 《塔木德》的诞生
第四章 遗失的《古兰经》
第五章 亚美尼亚语与希腊语书籍
第六章 东方之风
第七章 土地与战争
第八章 音乐出版业
第九章 身体护理:医药、美容与烹饪
第十章 皮埃特罗·阿雷蒂诺与名作家的诞生
第十一章 衰败、回光与终结
致谢
尾注
参考文献
说明
言谈间搞错一些地名的叫法总会让人觉得羞愧难当,出现这种状况,一
来要归罪于词语本身,出于民族主义的考虑,一个地方可能同时拥有好
几个不同语言写成的、读法完全不同的名字,对于这种现象,我们先不
考虑单纯的词汇差异,而是注重它所释放出的政治信号。比如说,一个
希腊人就算被严刑拷打也不会从嘴里吐出“伊斯坦布尔”这几个字,但对
一个土耳其人来说,“君士坦丁堡”和“伊斯坦布尔”这两种称呼已经并行
了好几百年,直到凯末尔·阿塔图尔克
[1]
一声令下,“君士坦丁堡”才
被“伊斯坦布尔”正式取代。当然说错地名还要归罪于谈话者本身地理知
识的缺陷:好多人觉得“威伊雅(Veglia)”和“克尔克(Krk)”是两个完全不
同的地名,但实际上这两种叫法指的是同一个地方——克瓦内尔湾
(Quarnero)里的一座岛屿。前者是它的意大利语名字,后者则是克罗地
亚语 [2] 。再者,曾经我们习惯将外国地名翻译成本国语言,然而现在好
多人都不这样做了。一些追求时髦的人,说起“北京”时不用它的意大利
语译名(Pechino),而是偏要用汉语拼音(Beijing)把它念出来。 [3]
当然,所有的地名都有其合理性,但除却一些我们只能采取某一种叫法
的特殊场合,其他时候我们总得从中挑一个名字出来。鉴于本书将背景
设定在文艺复兴时期的意大利城市威尼斯,书中所提及的地点均采用其
意大利语名,当某个地点第一次出现在文章中时,我会把它的现用名放
在括号里。举个例子,一个被收入威尼斯麾下长达半个世纪的城市——
卡波迪斯特里亚(Capodistria),如今被划归斯洛文尼亚,人们用斯洛文
尼亚语称呼它“科佩尔”(Koper),在书中出现时它就会被写作卡波迪斯特
里亚(科佩尔)。有些地方既有威尼斯方言名,也有意大利语名,比如被
威尼斯共和国统治了500多年的坎迪亚(Candia),在标准意大利语中,它
的名字更接近古希腊语,称作克里特(Creta)。至于像君士坦丁堡这种又
可以被称为拜占庭,还可以被称为......
评论
发表评论