您好,欢迎访问PDF电子书资源免费下载网

上传文档

当前位置:首页 > PDF图书 > 畅销书 > 小蜜蜂全站 > 纸上威尼斯:16世纪威尼斯出版业如何改变了世界

纸上威尼斯:16世纪威尼斯出版业如何改变了世界

二扫码支付 微信
二扫码支付 支付宝

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

¥ 0 元,已有0人购买

免费阅读

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

¥ 1 元,已有0人下载

付费下载
文档简介:

微信公众号: 红心读书 扫码关注:免费获取更多精品电子书 本书来源于网络,仅供个人学习之用,请勿用于商业用途。 如对本书有兴趣,请购买正版书籍。 致马可和彼得 愿书籍永远伴随你们左右 除了狗之外,书是人类最好的朋友。 ——格劳乔·马克思 目录 说明 第一章 书籍之都威尼斯 第二章 书籍界的米开朗琪罗 第三章 《塔木德》的诞生 第四章 遗失的《古兰经》 第五章 亚美尼亚语与希腊语书籍 第六章 东方之风 第七章 土地与战争 第八章 音乐出版业 第九章 身体护理:医药、美容与烹饪 第十章 皮埃特罗·阿雷蒂诺与名作家的诞生 第十一章 衰败、回光与终结 致谢 尾注 参考文献 说明 言谈间搞错一些地名的叫法总会让人觉得羞愧难当,出现这种状况,一 来要归罪于词语本身,出于民族主义的考虑,一个地方可能同时拥有好 几个不同语言写成的、读法完全不同的名字,对于这种现象,我们先不 考虑单纯的词汇差异,而是注重它所释放出的政治信号。比如说,一个 希腊人就算被严刑拷打也不会从嘴里吐出“伊斯坦布尔”这几个字,但对 一个土耳其人来说,“君士坦丁堡”和“伊斯坦布尔”这两种称呼已经并行 了好几百年,直到凯末尔·阿塔图尔克 [1] 一声令下,“君士坦丁堡”才 被“伊斯坦布尔”正式取代。当然说错地名还要归罪于谈话者本身地理知 识的缺陷:好多人觉得“威伊雅(Veglia)”和“克尔克(Krk)”是两个完全不 同的地名,但实际上这两种叫法指的是同一个地方——克瓦内尔湾 (Quarnero)里的一座岛屿。前者是它的意大利语名字,后者则是克罗地 亚语 [2] 。再者,曾经我们习惯将外国地名翻译成本国语言,然而现在好 多人都不这样做了。一些追求时髦的人,说起“北京”时不用它的意大利 语译名(Pechino),而是偏要用汉语拼音(Beijing)把它念出来。 [3] 当然,所有的地名都有其合理性,但除却一些我们只能采取某一种叫法 的特殊场合,其他时候我们总得从中挑一个名字出来。鉴于本书将背景 设定在文艺复兴时期的意大利城市威尼斯,书中所提及的地点均采用其 意大利语名,当某个地点第一次出现在文章中时,我会把它的现用名放 在括号里。举个例子,一个被收入威尼斯麾下长达半个世纪的城市—— 卡波迪斯特里亚(Capodistria),如今被划归斯洛文尼亚,人们用斯洛文 尼亚语称呼它“科佩尔”(Koper),在书中出现时它就会被写作卡波迪斯特 里亚(科佩尔)。有些地方既有威尼斯方言名,也有意大利语名,比如被 威尼斯共和国统治了500多年的坎迪亚(Candia),在标准意大利语中,它 的名字更接近古希腊语,称作克里特(Creta)。至于像君士坦丁堡这种又 可以被称为拜占庭,还可以被称为......

资料大王PDF
资料大王PDF
  • 85475

    文档
  • 106.276

    金币
Ta的主页 发私信

85475篇文档

评论

发表评论
< /0 > 付费下载 ¥ 1 元

Powered by 阿里PDF-免费文档电子书下载

Copyright © PDF电子书资源免费下载网 All Rights Reserved. 皖ICP备2021018472号-4
×
保存成功