东言西语:在语言中重新发现中国
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-07-01 23:22:57
微信
赏
支付宝
文档简介:
东言西语
郑子宁 著
版权信息
书名:东言西语
作者:郑子宁
书号:978-7-5468-1493-3
版权:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
前言
如果你穿越到了古代,要怎么做才能听懂古人说的话
带上一把手枪,一箱子弹,穿越回冷兵器时代建功立业,不知多少人有
过这样的梦想,不少以此为题材的网络小说长盛不衰。
不过,适应真正的穿越需要极高的技术含量。即使忽略掉皇阿玛戴手
表、汉朝的椅子、唐朝的西红柿等细节,穿越更大的问题其实是语言
——你们互相听不懂对方说的话。
残酷的事实是:穿越到清朝当格格、贝勒、贵妃,勉强能够圆梦;穿越
回元明,古人多半会觉得你口音怪异,但还能大致听懂;穿越到唐朝以
前就比较惨了——运气好点会被当作东国来客,由鸿胪寺接待后送去学
习汉语,运气差的,也许会被当作外国奸细处理。
一些人会想,那用文言文不就解决了?
这倒是个方案,不过很难操作——地道的文言文远非当下受过一般古文
教育的中国人能写出的,古人平常更不会用文言文说话。哪怕完美习得
了文言文的语法、词汇,也只能和小部分人笔谈,还是与外国来客无
异。
更有甚者以为粤语是古汉语的活化石,是现代最接近古汉语的方言。所
以只要用粤语,那么和古人对话时就能畅通无阻了。
那么,古人的读音究竟是怎样的?如何确定字词的古音?讲粤语真的就
可以和古人“无缝衔接”了?
解释这些问题,要先从汉语的独特性质说起。与拼音文字不同,汉字很
大程度上独立于语音——也就是说,语音的改变并不反映在文字上。这
一特点不但让一般人对于语音的变化缺乏认识,为穿越徒增困难,还给
研究历史音变的专家增加了麻烦。古人并没有留下任何音频、视频,现
代读音又受汉语语音复杂的历史变迁干扰,语言学者怎么就知道现代哪
些字词的发音与古代相同,哪些不同呢?
第一,靠韵书。韵书大体相当于古代的字典,自然要标注读音。汉语韵
书普遍采用反切法:将一个字的声母和韵母声调分拆,分别用其他字标
注。举例来说,《大宋重修广韵》中“东”就被注为“德红切”——采
用“德”的声母,“红”的韵母和声调。当然,要读懂反切法,必须先知道
所用字的读音,在这点上今人远远称不上清楚明白。不过,对反切注音
的整理虽不能直接确立读音,但能得出当时语音系统的框架。
第二,靠汉字本身。汉字并非完全独立于语音,通过对大量形声字古今
声旁的对比,可以获得一些线索。如“路”的声旁为“各”,普通话中两字
的读音根本就不搭界,但古人会用“各”作“路”的声旁,说明在古代两字
读音必然接近。
第三,诗文押韵。海、峙、茂、起、里、志,一眼看去,似乎没有什么
联系,也几乎没有任何一种汉语方言可以使他们的读音完全押韵。可是
在曹操《观沧海》一诗中,这六字押韵。整理诗词押韵的变化,也......
评论
发表评论