外国经典浪漫诗歌译丛
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-06-26 23:57:27
微信
赏
支付宝
文档简介:
总目录
密茨凯维奇诗选
塔杜施先生
先人祭
现实与欲望
哈代诗选
大天使昂热丽克及其他诗
版权信息
书名:密茨凯维奇诗选
作者:(波)亚当·密茨凯维奇著,林洪亮译
出版社:四川文艺出版社
出版时间:2016-09-01
ISBN:978-7-5411-4418-9
第一部分 诗选
维尔诺-科甫诺时期
1817-1824
爱学社之歌 [1]
嘿!花环装饰在头上,
欢乐显露在眼中,
我们一起亲切地拥抱:
这是我们!自己的弟兄!
谄媚、奢侈和狡猾,
都抛到九霄云外;
祖国、科学和德行,
这里有永久的神殿存在。
友爱的链环围着我们,
撤去了心头的阴影,
敞开了思想和志愿。
这里的一切都无比神圣。
友谊、欢乐和青春的歌声
会减轻我们共同的苦痛。
谁要是在我们这一群,
不管在田野,在大厅,
不管在工作,在娱乐,
都要记住我们的章程。
在生命的每一瞬间,
自己的誓言永远不忘,
让祖国、科学和德行
永远占据着他的思想!
手拉着手,不怕行路难,
我们的目的一定完成,
上帝、勇气、工作和信任
都会忠诚地帮助我们!
[1] 这首诗在1819年11月1日的爱学社集会上朗读过,后谱上乐曲,成为爱学社的社歌。(如无
特别说明,本书的注释均系译注)
光与热
译自席勒 [1]
勇敢的青年身处世俗的人群中,
满怀着愉快的心情。
他认为,能把内心的幻想
呈现在外部的世界中。
他热衷于对高贵的追求,
向真理伸出勇敢的双手。
但一切是如此的微不足道,
什么都不是或者渺小稀少
虽然他置身于乡村的中心,
但他只专注于自身的保护。
他的心为经受住冬天考验而自豪,
可它只为他自己在跳动。
真理啊真理,你那金色的光芒
永远在照耀,但不能燃烧。
幸福的人为了寻求科学宝藏
却没有花费多少的心血。
而最幸运的人却能把热情者的精神
和世故者的头脑结合成一体。
1820.6.23
[1] 密茨凯维奇的翻译并不完全忠实于原作,而经过自己的加工调整,后同。
青春颂 [1]
没有心、没有灵魂,这是行尸走肉;
青春啊!请赐给我翅膀!
我要飞翔在这僵死的世界之上,
一直飞向那幻想的天堂!
在那里,热情创造了奇迹,
撒下了新鲜奇妙的花朵,
给希望以金色的图像。
衰老使人两眼发黑,
低垂着满是皱纹的头额。
他用那呆滞的眼睛,
望着他身边的世界。
青春!你高高飞在地平线上,
恰似那高悬在天上的太阳,
照射着这地上的人群,
从这端到那端,永无止境。
向下看!那里,永恒的云雾遮盖住,
那充满慵懒和混乱的国土,
这正是大地本身!
看!在那一动不动的死水上,
出现了一只负着甲壳的爬虫,
那是......
评论
发表评论