来自巴格达的尤利西斯
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-04-27 20:50:51
微信
赏
支付宝
文档简介:
版权信息
书名:来自巴格达的尤利西斯
作者:[法]玛埃里克-埃马纽埃尔·施米特
译者:周国强
ISBN:9787521718249
题记
只有非人类才是外国人。
——让·吉罗杜
《埃尔佩诺》
1.
让·吉罗杜(1882—1944),法国小说家、剧作家、评论家,人文主义者。作品富有
幻想和诗意,文笔机智而奇特。
楔子
我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望 ,而
在英语里则是悲哀·悲哀
;随着一周一周,有时是一个钟头一个钟头
的时光流逝,甚至于在一秒钟的爆炸里,我的实际情况便会从阿拉伯语
滑到英语;根据我感到自己是乐天派还是不幸的人,我会变成希望萨
德,或者悲哀萨德。
在出生抽奖时,我们抽到的签有好有坏。如果在美国、欧洲、日本
落地,停落下来就完事了:生得一劳永逸,绝不需要重新开始。倘若是
出生在非洲或中东,那就……
我常常梦到在我出生前的情景,梦见我成胎以前的那几分钟:那
时,我矫正、引导命运的车轮,改变细胞、分子、基因的走向,我使之
偏离,以更改结局。不是为了把我变成另一个人。不。只是为了在另一
个地方破壳出生。不同的城市,不同的国度。当然还是那个肚子,这位
我亲爱的母亲的肚子,只是这个肚子应该把我安顿在能让我茁壮成长的
土地上,而不是在一个二十年后我不得不连根拔起、惨然离去的坑底
里。
我叫萨德·萨德,这个名字在阿拉伯语里的意思是希望·希望 ,而
在英语里则是悲哀·悲哀
;我真想遵循我的名字阿拉伯语的意思,遵
循这个名字在天宇中绘出的绚烂的许诺;我,作为唯一的活力,十分愿
意在我出世的位置上,骄傲地萌发、生长、死亡,就像一棵树,在它的
家人中间鲜花盛开,然后,当它走完原地不动的时光历程后,随之发出
繁茂的新枝。我会很高兴分享幸福的人们所抱有的幻想,因为不作任何
远游使他们无从比较,便以为他们拥有世上最美丽的家园。然而,这样
的至福被战争、独裁、混乱、无数的苦难、太多的死亡褫夺了。
每当我望着电视上的美国总统乔治·布什,我就会发现自己缺乏这
种信念。布什为自己是美国人而感到自豪,好像他在那里很了不起似
的……他并非只是出生在美国,还创造了美国——美国,是的——从他
在母亲怀里第一次拉粑粑起就创造了美国,在托儿所里兜着尿布牙牙学
语的时候他使之完善,最后,坐在小学的板凳上,他用彩色铅笔把它完
成了。因此,成年后,他领导美国名正言顺!不可以跟他提起克里斯托
弗·哥伦布,这会把他惹毛的。也不可以对他说他百年之后,美国将继
续存在,这会伤到他的。他对自己的出生得意之极,好像这本来就该是
他的。他是自己的儿子,不是他父母的儿子,他把人家给予他的东西都
归功于自己。如此目空一切,漂......
评论
发表评论