《胡适口述自传》
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-04-11 20:33:11
微信
赏
支付宝
文档简介:
写在书前的话
在动手翻译这本小书之前,我曾遵刘绍唐先生之嘱,先写一篇“导
言”或“序文”。谁知一写就阴错阳差,糊里糊涂地写了十余万言。
写在书前的译后感(1)
在动手翻译这本小书之前,我曾遵刘绍唐先生之嘱,先写一篇“导
言”或“序文”。谁知一写就阴错阳差,糊里糊涂地写了十余万言;结果
自成一部小书,取名《胡适杂忆》,反要请周策纵、夏志清两先生来为
我作序了。
在我写那篇序的期间,我对这本小书的英文原稿已经有二十年未去碰它
了。我想原稿既然是我以前一个字一个字整理出来的,纵是倒背我也可
倒背若干,翻译之前来写篇序,也用不着先读原稿再动笔了。所以只有
在《杂忆》脱稿之后,我才又把英文原稿细读一遍;距上一次的细读,
是整整的二十个年头!
二十年前我对这篇稿子的看法,大致有三点:一、它的内容根本没有什
么新鲜的材料;二、它反映出胡适晚年期的思想,与他中少年期的思想
简直没有什么出入——说胡适的思想前后一致也好,说胡适没有进步也
好;三、不过就写作的体裁来说,他这部小书,倒不失为别开生面、自
成一格的“学术性的自传”。
十八年过去了。两年前我写《胡适杂忆》时,印象中强调的还是这三
点。可是最近一年来,我对我以前的看法,渐次觉得有修正或补充的必
要。这不是近一年来,“胡适”在中国历史上的地位发生了变化,也不是
我自己对胡氏的估价发生了什么“今日”对“昨日”的挑战;只是胡适之是
位“实用主义者”,一辈子看重“实用价值”,因而以这本小书对一般读者
的“实用价值”来说,那它在二十年前和二十年后,却发生了显著的变
化。这倒是我所始料不及的!
笔者说这句话,也是近一年来,面对海外中国知识界的实际现象,有感
而发:
最近一两年来,由于报章杂志上,对胡氏生前一些有趣的小问题——如
学位问题、恋爱问题等的讨论,甚或辩论的关系,“胡适”往往又变成一
些学术上和社交上谈话的题材。在这些场合里,我也在无意中发现,那
些自港台来美的“知青”——包括很多我自己的学生——对“胡适”这个命
题已十分陌生。他们之间好多都能写一手好的白话诗文;但是“胡
适”与“白话诗”、“白话文”,究竟有多深的关系,他们就不知其详了。
至于什么“实验主义”、“杜威”、“罗素”……什么“乾嘉学派”、“言字
解”、“吾我篇”、“问题与主义”……那就更不必说了。总之那样活生生
的一位“天下何人不识”的“我的朋友”,现在已渐次被历史的潮流淹没了
——淹没得如此之速!
最糟的要算是最近才从大陆上出来的一些“知中”了。我们偶尔聊起天
来,他们所知道的有关“胡适”的旧闻就更少了。其中有些极有成就的科
技专才,竟然对“胡适”和“胡适之”是否同一个人,也发生了疑问!
适之先生是笔者所熟识的、最看重身后之名的一位前辈。他老人家
的“身后之名......
评论
发表评论