第三波——20世纪后期民主化浪潮
- 187*324
-
14 次阅读
-
4 次下载
-
2024-03-17 20:44:49
微信
赏
支付宝
文档简介:
《公共译丛》总序
纵览古今,人类诸文明创发演进,蜿蜒曲折,穿越时空,而能延续至
今,均因它们能在发皇延续的历史进程中,容内百川,汲取不同文明的
要素,将自身汇合成浩荡的巨流。 不必讳言,近代西方文明所以后
来居上,盖因蕴含在其典章制度、法政架构其后的学说义理,有足多
者。百年以前,中国思想界的先贤已然认识到,处于列国环伺竞争的现
代世界,既不能仅以“船坚炮利”为能事已毕,亦不能依旧空腹高心侈言
心性,它意味着学术的重点要移至与“公共”相关的理论与制度的汲取与
建构上来。张之洞尝言“西学之中,西政最要”;梁启超亦主“译书以政
学为先”。近代以来,有识之士,窃火异域,汲汲以译书为先务,对推
动中国社会的近代转型起到了难以估量的作用。百年如昨,前贤曾为此
殚思竭虑,亟待后人承其遗绪。
此处的“公共”一语,西文源自拉丁语Res Publica,其本义为公共事务,
引申为“共和”之义。随在市场经济在当代中国的复苏与拓展,公共领域
与私人领域由是分化,“公共”的制度重构已成当务之急。私域是个人合
理为己之域,个体自由的理念开放了个人利益寻求和价值偏好的多样
性;公共领域则是向天下开放的公共权力之域,亦为政治正义寄身之
所。以个人自由为价值内核,以宪政民主为制度中坚,正是所谓“公
共”的鹄的之所在。职是之故,我们继“公共论丛”之后,又有“公共译
丛”的创设,旨在通过有关著作的移译,获取相应的思想资源,意欲致
力于打开理论的户牖,让既有的思想庋藏八面来风。
瞑色四合,二十世纪行将降下自己的帷幕;放眼未来,古老的中国文明
将在新的世纪里,祛除旧染,重后新机,汇入人类文明的主流。兹事体
大,固然不能不度德量力;积土成山,我们愿为此竭尽绵薄。译丛
以“公共”为名,不仅指称丛书的旨趣,同时也意味着,“公共”之学术乃
天下之公器,诚望海内外学人,无分彼此,鼎力相助。
《公共译丛》编委会
1998年5月于北京
代译序
民主化军师视野中的中国转型
对亨廷顿教授的一次虚拟访谈
刘军宁
问:亨廷顿教授,你的每一部主要著作几乎都已译成了中文。你不关注
中国,但是你的著作却在中国产生巨大的影响。你也许对中国没有特别
的兴趣,但是中国读者对你的想法可是有很大的兴趣。中国的读者累计
了很多问题,一直等有机会向你请教。你竟匆匆离去。现在只有通过虚
拟的访谈,中国读者才有机会聆听你亲自答疑解惑。这里请允许我先从
一个小问题开始。为什么在有生之年竟未能访问中国?
答:应该承认,这一辈子未去中国是我一个很大的遗憾。其实,我有几次机会去中国看看,但
是由于当时手头忙于其他事情,最终还是未能成行。我去的比较多的是南非。为了南非的民主
化,我去了那里十几次。其中主要是南非外交部邀请安排的。如果中国外交部邀请我去......
评论
发表评论