茶花女)
- 资料大王PDF
-
0 次阅读
-
0 次下载
-
2024-10-27 23:42:09
微信
赏
支付宝
文档简介:
目 录
小仲马式的忏悔
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
茶花女
[法]小仲马 著 李玉民 译
LIBRARY
OF
WORLD
LITEATURE
北京燕山出版社
图书在版编目(CIP)数据
茶花女/(法)小仲马(Dumas,A.)著;李玉民译.-北京:
北京燕山出版社,2005.9(2011.2重印)
ISBN 978-7-5402-0678-9
Ⅰ.茶… Ⅱ.①小…②李… Ⅲ.长篇小说-法国-近代 Ⅳ.I565.44
中国版本图书馆CIP数据核字(2005)第108763号
茶 花 女
作 者 [法]小仲马
译 者 李玉民
责任编辑 王 然 张 芸
装帧设计 小 贾
插 图 杨 鑊
出版发行 北京燕山出版社
北京市宣武区陶然亭路53号 邮编100054
经 销 新华书店
印 刷 三河市海波印务有限公司
开 本 915×1220 1/32
印 张 6
字 数 178千字
版次印次 2011年2月第3版 2011年4月第4次印刷
定 价 10.00元
版权所有 盗版必究
小仲马式的忏悔
——多余的《茶花女》
书应需而至,是我的一大快事。这次应约翻译《茶花女》,法国友人斯坦麦茨教授得知,
就赠给我一种好版本。所谓好版本,就是有名家安德烈·莫洛亚作序,正文后又有注释,还附录
了有关作者和人物原型的资料。无独有偶,译完小说要写“译者序”时,我又在书橱里发现一本
应需之书,波罗·德尔贝什著的《茶花女与小仲马之谜》(沈大力与董纯合译)。这一发现改变
了我写序的方向。
最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评外国文学名著的重译现象的文
章。不料文章刚看过,就有出版社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。像燕山这
样一家不大的出版社,本来就有自家的译本,为什么还情愿再出一份稿酬,约人重译呢?这倒
值得有使命感的出版家深思。
对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要趁写序之机,找几条辩白的理
由。现在想来未免多余了,还是按照经济规律办事,让市场去淘汰多余的吧。多种译本并存不
算最坏的局面,可以比较优劣,不断提高译文质量,至少还可以满足读者的不同口味。设使某
家出版社买了一部外国名著的版权,推出的却是一种拙劣的版本,那情况就更尴尬了:谁想重
译都不成,最终倒霉的是读者和作者。
小仲马就不会碰到这种尴尬......
评论
发表评论