茶花女
- 资料大王PDF
-
2 次阅读
-
1 次下载
-
2024-06-23 22:52:28
微信
赏
支付宝
文档简介:
目录
译序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
小仲马
译序
书应需而至,是我的一大快事。这次应约翻译《茶花女》,法国友
人斯坦麦茨教授得知,就赠给我一个好版本。所谓好版本,就是有名家
安德烈·莫洛亚作序,正文后又有注释,还附录了有关作者和人物原型
的资料。无独有偶,译完才说要写“译者序”时,我又在书橱里发现一本
应需之书,波罗·德尔贝什著的《茶花女与小仲马之谜》(沈大力与董
纯合译)。这一发现改变了我写序的方向。
最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评外国文
学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版社约译《茶花
女》,全然不顾已有多种译本的存在。
对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要趁写序
之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是按照经济规律办
事,让市场去淘汰多余的吧。多种译本并存不算最坏的局面,可以比较
优劣,不断提高译文质量,至少还可以满足读者的不同口味。设想某家
出版社买了一部外国名著的版权,推出的却是一种拙劣的版本,那情况
就更尴尬了:谁想重译都不成,最终倒霉的是读者和作者。
小仲马就不会碰到这种尴尬事了,他的作品已列入人类共有的文化
遗产,谁翻译都不受限制。如果小仲马在天或地下之灵有知,他看到自
己的作品在中国争相翻译,一定会窃笑和得意非凡:广泛流传是一些作
家成功的不可替代的标志。我说小仲马窃笑和得意,因为他在本国还从
未受如此礼遇,赢得一致的赞赏。
说来也怪,在世界上,《茶花女》是流传最广的名著之一,而在法
国还称不上经典杰作,也就是说进不了学校的课堂。在课堂之外,《茶
花女》在舞台上成为久演不衰的保留剧目,还由威尔第作曲改编成歌
剧,可以入选世界歌剧十佳;至于搬上银幕的版本就更多了,世界著名
影星嘉宝等都演绎过茶花女。可见,从名气上讲,《茶花女》不亚于任
何经典名著。
就是在法国文学界,也无人不承认,《茶花女》是一举成功的幸运
之作。1848年,小说《茶花女》一发表,就成为热点的畅销书。改编成
戏剧,四年后得以公演,又一炮打响。小仲马春风得意,成为文坛的宠
儿。此后小仲马又创作并发表了许多小说和戏剧,有些还轰动一时,总
之,到了1870年大仲马去世的时候,小仲马的荣耀已经完全遮蔽了父亲
的名声。他拥有广大的读者和观众,在许多人眼里他是那个时代最伟大
的作家。1875年,小仲马进入法兰西学士院,可谓功德圆满,成为四十
位“不朽者”之一。
对于这样一位成功的作......
评论
发表评论